Page images
PDF
EPUB

Ductore sic te prævio

Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,

Et Filio, qui à mortuis
Surrexit, ac Paraclito

In sæculorum sæcula. Amen.

V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terræ.

V. Domine exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

EUS, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustra

DE

tione docuisti, da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Postea Sacerdos sedet in cornu Epistolæ (si Sanctissimum Sacramentum asservetur in tabernaculo,) sin minùs in medio Altaris, et coram illo genuflectit professurus, et emittit professionem fidei, prout inferiùs habetur vel si nesciat legere, Sacerdos prælegit eidem

tarde professionem, ut Conversus eamdem intelligere, et cum Sacerdote distinctis verbis pronuntiare possit. Quando perventum fuerit ad illa verba, Ego idem NN. spondeo, voveo, ac juro, imponit tres priores digitos super codicem Evangelii, vel super verba : In principio erat Verbum.

..

“I,

66

66

PROFESSION OF CATHOLIC FAITH.

N. N., with a firm faith believe and profess all and every one of those things which are con"tained in that Creed, which the Holy Roman Church "maketh use of, viz: I believe in one God, the Father "Almighty, Maker of Heaven and Earth, of all things " visible and invisible, and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father "before all ages, God of God; light of light; true "God of true God; begotten, not made; consubstan"tial to the Father, by whom all things were made. "Who for us men, and for our salvation, came down "from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost, "of the Virgin Mary, and was made man. Was "crucified also for us under Pontius Pilate; he suf"fered and was buried; and the third day he rose ' again according to the Scriptures: he ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and is "to come again with glory to judge the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And "in the Holy Ghost, the Lord and Life-giver, who "proceeds from the Father and the Son, who, together "with the Father and the Son, is adored and glori"fied, who spoke by the prophets. And (I believe) "One, Holy, Catholic and Apostolic Church: I confess one baptism for the remission of sins: and I look for the resurrection of the dead, and the life of "the world to come. Amen."

[ocr errors]
[ocr errors]

66

་་

"I most steadfastly admit, and embrace apostolical and ecclesiastical Traditions, and all other observances and constitutions of the same church."

"I also admit the holy Scriptures, according to that "sense which our holy Mother, the Church, has held, "and does hold, to whom it belongs to judge of the "true sense and interpretation of the Scriptures: "neither will I ever take and interpret them otherwise, than according to the unanimous consent of "the Fathers."

[ocr errors]

66

"I also profess, that there are truly and properly "seven sacraments, of the new law, instituted by Jesus "Christ our Lord, and necessary for the salvation of mankind, though not all for every one: to wit, "Baptism, Confirmation, Eucharist, Penance, Extreme "Unction, Order, and Matrimony; and that they con"fer grace; and that of these, Baptism, Confirmation, "and Order, cannot be reiterated without sacrilege. "I also receive and admit the received and approved "ceremonies of the Catholic Church, used in the "solemn administration of all the aforesaid sacra"ments."

[ocr errors]

"I embrace and receive all and every one of the things which have been defined and declared in the "holy council of Trent, concerning original sin and "justification."

[ocr errors]
[ocr errors]

"I profess, likewise, that in the mass there is "offered to God a true, proper, and propitiatory "sacrifice for the living and the dead. And that in "the most holy sacrament of the Eucharist, there is truly, really, and substantially, the body and blood, together with the soul and divinity of our Lord "Jesus Christ: and that there is made a conversion "of the whole substance of the bread into the body, "and of the whole substance of the wine into the blood; which conversion the Catholic Church calls "Transubstantiation. I also confess, that under either 'kind alone, Christ is received whole and entire, and a true sacrament."

[ocr errors]
[ocr errors]

"I constantly hold, that there is a purgatory, and "that the souls therein detained are helped by the "suffrages of the faithful."

"Likewise that the Saints, reigning together with "Christ, are to be honored and invocated, and that they offer prayers to God for us, and that their relics are to be had in veneration."

46

"I most firmly assert, that the images of Christ, of "the Mother of God, ever Virgin, and also of the "other Saints, ought to be had and retained, and that "due honor and veneration is to be given them."

"I also affirm, that the power of Indulgences, was "left by Christ in the Church, and that the use of "them is most wholesome to Christian people."

[ocr errors]
[ocr errors]

I acknowledge the Holy, Catholic, Apostolic, "Roman Church, for the mother and mistress of all churches; and I promise true obedience to the Bishop of Rome, successor to St. Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of Jesus Christ."

66

66

"I likewise undoubtedly receive and profess all other things delivered, defined, and declared by the "sacred canons and general councils, and particularly by the Holy Council of Trent. And I con“demn, reject, and anathematize all things contrary thereto, and all heresies, which the Church has con"demned, rejected and anathematized."

"This true Catholic faith, without which none can "be saved, and which I now freely profess and truly "hold, I promise, vow, and swear most constantly to

66

hold, and to profess the same, whole and entire, "with God's assistance, to the end of my life: and "to take care to the best of my power, that it shall "be held, taught, and preached by those over whom I shall have authority, or with the care of whom I shall be charged, by virtue of my office."

[ocr errors]

"So help me God, and his holy evangely."

Posteà dicitur à Sacerdote flectente Psalmus Miserere meî Deus, ut suprà, fol. 83. In fine Gloria Patri. Quo finito, dicitur:

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Pater noster, secretò.

N. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos à malo.

. Salvum fac servum tuum.

R. Deus meus, sperantem in te.

V. Esto ei turris fortitudinis.
R. A facie inimici.

V. Nihil proficiat inimicus in eo.

V. Et filius iniquitatis non apponat nocere ei-
V. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto.

R. Et de Sion tuere eum.

V. Domine exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

EUS, cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe deprecationem nostram, ut hunc famulum tuum quem excommunicationis catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, etc.

Deinde Sacerdos conversus ad profitentem, eum ab hæresi absolvit sequenti forma:

Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis perducat te ad vitam æternam. Amen.

Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum tuorum tribuat tibi omnipotens et misericors Dominus. Amen.

Ego auctoritate omnipotentis Dei, et beatorum Apostolorum ejus Petri et Pauli, et sanctissimi Domini

« EelmineJätka »