Page images
PDF
EPUB

IV.

Peaceful sojourners in this blest retreat,
Where oft the pray'r of Israel hath arisen,
In the calm night-time doth no whisper greet
Your ears with messages from Heaven?

V.

And do ye never see the silver light,
Upon the mountain-tops, of angel feet,
While Echo to the listening ears of night
The holy music doth repeat?

VI.

And do your pining spirits strive in vain—
Is there a brazen wall 'twixt you and heaven-
And unto your sad eyes, which heavenward strain,
Is no fair glimpse of Eden sunshine given?

VII.

To bear them unto thee, when thou dost call,
The stars in sapphire chariots sweep the skies,
The eagle mounteth on its wings of might,-

And we, O Lord, have nothing but our sighs!

From La Poesie Sacrée, a dithyrambic ode, I shall only make a brief extract. The poem is inscribed to M. de Genoude, to whom the author gives the high praise of being the first who transfused into the French language the sublime poetry of the. Hebrews. "Until now," observes Lamartine, "we have only been acquainted with the sense of the books of Job, Isaiah, and David, thanks to M. Genoude their expression, their colour, their very spirit, now live and breathe in our language." I may perhaps avail myself of a future opportunity to say a few words upon the present state of French theological literature, which, like French literature generally, seems to be very little studied in this country. With respect to the ode itself, the language appears to be essentially adverse to the rapid changes in manner and rhythm which characterize the dithyrambic. Hugo has strained it to the utmost, and I think has found it wanting. The lines I have translated are, it will be perceived, imitated from the sublime lamentations of Job, but they resemble rather the plaintive melancholy of Simonides in their tone and imagery.

I.

Like a fleeting summer cloud,

The spring-time of my days hath fled,
My tree of joy unto the earth is bow'd,
And all its flowers are dead.
Torn up by the Almighty breath,
I go unto the Land of Death,

Victor

Where the voice of hope is o'er :

This long-loved vale—this dewy lea,
That tender eye that weeps for me,
Will never see my footsteps more!

II.

Man blooms a little April day,
In the midst of joy and grief,
And with the dying evening ray
He fadeth like a withered leaf.
He fadeth! but the silver rain
May wake the fainting flower again
Into its balmy lightness;

But when the stream of life is dry,
In vain the traveller's weary eye
Looketh for its perished brightness!

III.

My days are vanished like the snow,
Before the blast of thy displeasure;
Like water on the ground do flow
My strength and beauty without measure.
Open the ebon gates of Sleep,

Where, in the shadow dark and deep,
My sinking heart her couch has spread!
O Death, without a sigh or tear,
I hail thee father-mother-here;
O worms, I call ye to my bed.

The little poem on Evening is very sweet and playful. The verses I have translated are marked by much felicity of fancy.

I.

And suddenly a balmy ray,

A flash of starlight from the skies,
Gliding across my upturned brow,
Falls softly on my eyes.

II.

Sweet shadow of yon globe of fire,
Why dost thou touch me with thy light?
Or comest thou to pour the calm
Of peace upon my bosom's night?

III.

Or com'st thou the future to unveil
Unto a heart that sorrow rendeth?
O blessed ray, art thou the morn
Of that bright day which never endeth?

IV.

Thy beauty through my bounding breast
A flood of gleeful thoughts doth roll;
I think of friends long gone to rest-
Sweet light! art thou their soul?

V.

Perchance among these silent bowers
Their happy forms may love to glide;
And wrapt up in the dreams of night
I seem to wander by their side.

VI.

Ah, is it you, beloved shades?
Oh, far from earthly noise and ill,
Return with moonlight to these glades,
Be with the pining mourner still!

VII.

And pour the oil of peace and love
Into my breast, by sorrow torn,
Like the sweet dew that from above
Sootheth the dying flower of morn.

VIII.

Return-but, ah! the vapours black
Along the sky are driven;

The ray of starlight comes not back,
And all is dark in heaven!

In my remarks upon the Meditations Poetiques I have been intentionally very sparing of quotations from the original-my object being rather to occupy the space allotted to me with specimens addressed particularly to the English reader-but I cannot refrain from extracting a few stanzas from the poem entitled Le Crucifix, and bearing a remarkable similarity to the Canticles of Racine in the simplicity and earnestness of its diction, while it breathes a deeper solemnity, and a more ardent and enthusiastic spirit. As a specimen of religious poetry peculiarly catholic, it is especially deserving of notice. The poet conducts us into the chamber of death, and we behold him receiving the crucifix from the hands of the expiring Christian.

Oui, tu me resteras, o funébre héritage!

Sept fois depuis ce jour l'arbre que j'ai planté
Sur sa tombe sans nom a changé son feuillage :
Tu ne m'as pas quitté !

Alors qu'entre la vie et la mort incertaine,
Comme un fruit par son poids détaché du rameau,
Notre amé est suspendue et tremble a chaque haleine
Sur la nuit du tombeau.

Pour eclaircir l'horreur de cet étroit passage,
Pour relever vers Dieu son regard abattu,
Divin consolateur, dont nous benissons l'image,
Reponds! que lui dis-tu !

VOL. IV-July, 1833.

D

Tu sais, tu sais mourir? et tes larmes divines,
Dans cette nuit où tu prias en vain,

De l'olivier sacré baignèrent les racines
Du soir jusqu'au matin !

De ta croix, où ton œil sonda ce grand mystère,
Tu vis ta mère en pleurs et la nature en deuil ;
Tu laissas comme nous les amis sur la terre,
Et ton corps au cercueil !

Au nom de cette mort, que ma faiblesse obtienne
De rendre sur ton sein ce douloureux soupir;
Quand mon heure viendra, souviens-toi de la tienne,
O toi qui sais mourir.

Ah! puisse, puisse alors sur ma funebre couche,
Triste et calme à la fois, comme un ange éploré,
Une figure en deuil recueillir sur ma bouche
L'heritage sacré !

Soutiens ses derniers pas, charme sa derniere heure
Et gage consacré d'espérance et d'amour,

De celui qui s'éloigne à celui qui demeure
Passe ainsi tour a tour!

Jusqu'au jour où des morts perçant la voile sombre,
Une voix dans le ciel les appelant sept fois,
Ensemble éveillera ceux qui dorment a l'ombre
De l'eternelle croix.

I cannot conclude this paper more appropriately, than with a few verses from the poet's Adieux a la Poesie.

I.

There is a quiet thoughtful hour,
When Solitude hath husht her voice,
When even Hope her eyes doth close,
And on the blushing woodland rose
No flower-loving winds rejoice.

II.

There is an hour when the soul

Of the cittern seems to rest,

And the burning spirit dies

That flashed out in the poet's eyes,

And kindled in his breast.

III.

The pleasant bird that charms the wood,

Alas! it sings not all the day;

At noon-tide, in the twilight dells,

Among the matted leaves it dwells,

Hymning the morning's waking and decay.

IV.

Then fare thee well, beloved lute,

I wake no more thy broken spell,

In vain beneath my hand doth spring
Thy voice from every weeping string,-
Sweet lute, dear friend, farewell!

Here, then, my specimens of the Meditations Poetiques are ended :—it is "meet such lay should be the last." I may, perhaps, return to some of the other compositions of Lamartine, but I hope I have already interested the reader in his behalf, and that, although my humble commentaries may be " written upon water," yet that the affectionate sincerity, the unaffected piety, and the picturesque fancy of the poet will not be entirely forgotten.

ANTIQUITIES, &c.

To the Editor of the British Magazine.

SIR,-Your correspondent Archæophilus* (vol. ii. pp.243,244) has given some interesting extracts from the " Churchwardens' Accounts" of his own parish, temp. Henry VII. and VIII., respecting an ancient article of church furniture, named a "Judas," with a conjecture as to its nature, and requesting information upon the matter. I had occasion to investigate this subject in "A Dissertation upon the Pageants, or Dramatic Mysteries, anciently performed in Coventry," published in 1825, but as it appears that your intelligent correspondent has not seen the work, and since, from its nature, many of your readers are likely to be in the same situation, I subjoin some extracts from it, to which I shall add a few observations connected with the subject, in the hope that my present communication may be found not only acceptable to "Archæophilus," but to your readers in general.

The favourite night processions of our ancestors were uniformly, I believe, attended by cressets, but the ancient account books of the companies in Coventry contain numerous items of expenditure for Judas torches, used in conjunction with cressets upon these occasions, a few of which follow:

Coppers' Company.

1485. "Payed for tember & the makyng of iiij Judassus for the torchis, xiiijd."

"It' p'd ffor platus to ye Judassus off Iron, vijd."

The concluding part (the Editor regrets that it is such) of Archæophilus will be given next month.

« EelmineJätka »