Page images
PDF
EPUB

Johann JAHN'S

BIBLICAL ARCHAEOLOGY,

TRANSLATED from the LATIN,

WITH ADDITIONS AND CORRECTIONS,

BY THOMAS C. UPHAM,

PROFESSOR OF MORAL AND INTELLECTUAL PHILOSOPHY, AND OF THE HEBREW
LANGUAGE IN BOWDOIN COLLEGE.

FOURTH EDITION.

ANDOVER:

PUBLISHED BY GOULD, NEWMAN AND SAXTON.

NEW YORK:

CORNER OF FULTON AND NASSAU STREETS.

1839.

Entered according to Act of Congress, in the year 1839, by

GOULD & NEWMAN,

in the Clerk's Office of the District Court of Massachusetts.

342 J2541C 1877

PREFACE.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

THIS Translation, of which a second edition is now offered to the public, was undertaken at the suggestion and desire of PROFESSOR STUART of the Theological Seminary at Andover; and was first published at that place in February of 1823. For the encouragement and aid, which PROFESSOR STUART afforded him in this undertaking, and for the assistance, which he received in various ways from other gentlemen of the Theological Seminary, with which the Translator was at that time connected as an assistant instructer, he embraces this opportunity to repeat his grateful acknowledgements.

The author of the original work is DR. JOHN JAHN, who was formerly Professor of Oriental Languages in the University of Vienna. It was first written in the German Language, and extended through five octavo volumes. Being of such extent, and accompanied with numerous plates, it was found too expensive for common use, and after numerous solicitations to that effect, was abridged by the author himself, translated into Latin, and printed in a single octavo volume. The Translation into English, which is now presented to the public, is made from the second edition of the Latin Abridgment, printed at Vienna in 1814.

The Translator, in fulfilling his task, has constantly had before him the original German Edition, and it is proper for him to remark, that where he noticed an observation in the German which seemed to be important, and which promised to instruct and interest the English reader, but which, nevertheless, was not in the Latin, he has ventured in a considerable number of instances, to

« EelmineJätka »