Page images

that I should have consulted Dr Blayney's remarks on Jeremiah, and his MSS. on Isaiah, which, together with the rest of his MSS. on the Psalms, &c. are deposited also in the MS. library at Lambeth, under the same rules as Archbishop Seckers's and Archbishop Newcome's, but my work being complete some years before, I was unwilling to swell it to a greater size, and thereby increase the expense of the publication; though they would certainly have made it much more valuable, and would be very useful whenever a new version of the Bible shall be set on foot, which should be delayed at least till that laborious work, the collation of the MSS. of the Septuagint, by the Rev. Dr Holmes, Dean of Winchester, is completed, as it will no doubt throw great light on many obscure passages of the old Testament.

The Sermon on Jeremiah, c. xviii. 14, was shewn to the learned Dr Kennicott, as long ago as the year 1781, and he was pleased to speak thus favourably of it, in a letter to Dr Adams, the late worthy master of Pembroke-College, Oxford: -"Your papers have done you great credit with Dr Kennicott. He speaks in very high terms, especially on your discourse on Jeremiah. He admires your courage in attempting so difficult a text, and your skill and success in explaining it." As, therefore, it could not have been brought within the compass of a note, I was willing to offer it in its original form, not having had any opportunity of using it on the intended oc


I take this opportunity of mentioning an erratum, not noticed in my work on the Psalms, &c. Ps. cxi. 5, where 7 was supposed to be written, by mistake, for ; for, the alphabetical order of the Psalm evidently requires a word beginning with a .

[ocr errors]


C. i. 2d. "Moses makes his first matter to be 1, and void; whence some conceive that Plato, with the rest of the Greeks, produced their xaos, Chaos; for, by a usual change of into, is turned χαος, into, which Bochart makes the original of xaos, Chaos." Gale's Court of the Gentiles, vol. ii. book 3, c. 9. But might not this be the original reading, as it applies so well to the subject?



[ocr errors]


11th. The Sam. reads ry, which is followed by the Sept. and is preferable; see v. 12th. As the Hebrew language has no neuter gender, , or, as it is written afterwards, h, should be translated, after its kind.

14th. What a strange method does Uri, in his Pharus, take to reconcile the grammatical construction; p. 50, 1. 8. The construction requires that we should read " instead of ", and that is followed by the


the versions.

Seven MSS. read with the Sam. 18, and the addition of three words, according to the Sam. to enlighten the earth and to sepaSix MSS. and the Sam. rate, seems necessary to complete the sense. haven, and one, which are more regular.

15th. - Eight MSS. have, with the Sam. 18.

16th. Nine MSS. have, with the Sam. 18.

[merged small][ocr errors]

.למיניהם .with the Sam

24th. Instead of nm, the Sam. and the Sept. read n', which is certainly more regular; see the next verse.

Forty-one MSS. with the Sam. have nn, and sixteen,

[blocks in formation]

28th. - Sixteen MSS. read with the Samar. 1, which the context requires.

is, through the negligence , and over the cattle, and

C. ii. 2d. The Sam. and the copy the Sept. follows, instead of the first ", read wwn, the sixth day, which seems to be right, as Jackson has observed in his Chronology. "It has been conjectured, that from v. 3 to c. iv. 1, is an interpolation." Ganganelli.


[ocr errors]

6th. Three MSS. have 7, which is more regular.

7th. The words are probably transposed, and should be ready. For 8th v. see Meibomius ad Lectorem. near the end.

9th. erat?

Would it not be more grammatical to read ", et produxSee Meibom.

[ocr errors]

11th. Seventeen MSS. read, with the Sam. 10. See v. 13, where it is thus read.

[ocr errors]

12th. Fourteen MSS. read, with the Sam. &, which is more grammatical; and one, with the Sam. supplies TN after 10.

19th. One MS. with the Sam. reads 'n bɔ nis.

21st. Should we not read "? See Jer. iii. 12; Ezech. xlv. 1.

[ocr errors]
[ocr errors]

22d. Twelve MSS. read, with the Sam. ", which is more grammatical.

[ocr errors]

24th. That the Sam. reading, DD, is necessary, see Gen. Dissert. of the Collat. of MSS.

C. iii. 7th. Thirty MSS. have ; and, that this is the true reading, see c. ii. 25, and Gen. Dissert. sect. 71.

Several MSS. have y with the Sam. and the Sept. reads it in the plural. Thirteen MSS. have, also, with the Sam. ♫n, which the context justifies, and the versions follow.

8th. That the word is a corruption of some other seems probable from the different versions and various senses put upon it by the interpreters, and the little satisfaction they give; unless we supply the pronoun, which Junius and Tremellius seem to have


B 2

[ocr errors]

7, in a great

done; in the wind of that day, viz. the day of eating the forbidden
fruit. But the Sept. seems to have read y instead of ", as it trans-
lates it to do. Perhaps the original word might be
το δειλιον.
wind, at the noise of which Adam and Eve were affrighted; and that
the Divine presence was accompanied by such a wind: see 1 Kings,
xix. 11; Acts, ii. 2: sce, also, Grotius on the Place.

10th. The Sam. with 13 MSS. reads p, which is more usual.

Fourteen MSS. have, with the Sam. Dy, which seems to be the true reading. See the following See the following verse, corrected in the same



Instead of , twenty-four MSS. with the Sam. have , which the grammatical construction requires; and thirteen MSS. have nn, which is more regular.

[ocr errors]

16th. Four MSS. have, with the Sam. 8, and unto the woman he said; and so the Sept. reads. Sixteen MSS. have 7, which is more regular; and should we not, in conformity with the word before, and the following verse, read, with the Sam.


20th. Twenty-two MSS. with the Sam. have the feminine pronoun, which seems right.

[ocr errors]

24th. Thirteen MSS. have, with the Sam. Dan, which is the better reading.

C. iv. 2. Would it not be more grammatical to read ", in Hiph. See the next verse.

[ocr errors]
« EelmineJätka »