Page images

Rev. Dr Turner, Dean of Norwich and Master of Pembroke - Hall, Cambridge.

Rev. Mr Tutté, Prebendary of Peterborough.


University Library, Cambridge.

Rev. Mr Urquhart, Prebendary of Lincoln and Rector of Gainsborough.


Rev. Mr Van-mildert, Rector of Bow, Cheapside, London.

Rev. Dr Vincent, Dean of Westminster.

Rev. Dr Vyse, Rector of Lambeth and Archdeacon of Coventry.


Hon. and Right Rev. the Bishop of Winchester. - 2 copies.
Theophilus Walford, Esq. Waldershaw, Kent.

Rev. William Warburton, Vicar of Lydd, Kent.

Rev. Peploe Ward, D. D. Prebendary of Ely.

Rev. Thomas Ward, M. A. Prebendary of Chester.

Rev. John Washbourn, D. D. Rector of Sydington, Gloucestershire.

Rev. C. Western, Rector of Kingham, Oxfordshire.
Rev. Dr Weston, Residentiary of St Paul's..
Edward Wilbraham, Esq. Horsley, Gloucestershire.
Wilcox, jun. Esq. St John's College, Oxford..
Robert Williams, Esq. Birchin-Lane, London.

Rev. Thomas Willis, LL.D. Rector of Bloomsbury and Prebendary of

Windsor-College Library.

Rev. Mr Wintle, Rector of Brightwell, Oxfordshire.

Mr Witherby, Birchin-Lane, London.

James Wood, Esq. at Messrs Child and Co.

b 2

[ocr errors]


Rev. Francis Woodcock, M. A. Prebendary of Hereford.
Mr Wray, Birchin-Lane.

Most Rev. the Archbishop of York.


Rev. Nutcombe Nutcombe, Chancellor of the Church of Exeter.



THAT the present Hebrew text is greatly corrupted cannot remain
a question with any unprejudiced impartial reader; for, as Morinus
observes, (see Kennicott's first dissertation,) "Hebræam linguam sine
lege usurpasse genera, numeros, et personas, negare quis dubitabit?"
That the various errors in the grammatical construction, occasioned
by the change of gender, number, and person, and the many con-
siderable mistakes arising from the carelessness and oversight of
transcribers, by additions, mutilations, and the alteration of letters,
(which the Hebrew is more subject to than any other language, from
their great similarity, and which make a very considerable difference in
the sense,) should be corrected, must be the ardent wish of every
true friend to sacred literature.
And, to use the words of Bishop
Hare,"Quæ ratio idonea reddi possit, cur magni illi in omni lite-
rarum genere, et præstantes viri, qui in ethnicorum scriptis recensendis
tam præclare operam posuerunt, totque in iis loca pristino nitori
atque integritati curis suis feliciter restituerunt, in sacris tamen ex-
colendis nihil simile, nihil egregii fecerint, nec eandem ulla ex
parte gloriam adepti sunt; nisi quod in illis liberi, libere agerent,
et quicquid rationes critica suadebant, id pronis animis ipsi exciperent,


[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

nullo partium studio, affectu nullo præpediti, et quod ipsis videbatur lectori palam exponerent et aperte? In his contra, omnem judicii libertatem exuisse videntur, quasi non amplius sui juris essent, sed partium, quibus addicti erant, mancipia."— And, from comparing the Samaritan and the Hebrew together, which I have particularly attended to in Genesis and Exodus, it is past all doubt that the latter has, from time to time, been deprived of the vowels; the want of which has occasioned great uncertainty and obscurity and one important use of the collation of the MSS. is to supply that grand defect. To obtain, therefore, a more perfect edition of the Hebrew Bible, after the manner of Mill's edition of the Greek Testament, by the joint labours and endeavours of learned men, in conferring with the MSS. and antient versions, and, where these cannot give any assistance, in the remarks of sober criticism, exigentia loci, the same method pursued by the authors of the Septuagint version and of the English translation might be adopted, in a great measure, with success; which I shall subjoin in the words of the learned Walton, in his ninth Prolegomenon; "Cum Alexandriæ convenissent Septuaginta duo viri ad transferendum Biblia Hebræa in Græcum idioma, haud probabile est omnes simul in unaquaque sectione, vel libro vertendo laborasse, sed totum opus inter se partitos fuisse; aliis hanc partem, aliis illam assignando; cumque singuli pensum suum, vel ejus partem aliquam confecissent, statis horis, vel diebus, inter se convenisse, ubi singulorum lucubrationes reliquorum judicio submissæ; et si dubium aliquod occurrebat, communi consilio explicatum, omnibusque mature perpensis et discussis, quod ab uno vel pluribus primo confectum fuerat, communi omnium suffragio approbatum, pro totius conventus versione receptum et evulgatum fuit." Vide Bonfrer. Præloq. c. xvi. "In celebri nostra versione Anglicaná, auspiciis Regis Jacobi factâ, in qua plurimi per totum regnum viri doctissimi sudarunt, tale quid ob

servatum fuit. Primo inter se regulas quasdam observandas in versione sua formarunt. Dein tota Biblia in partes diviserunt, tot pro unaquaque parte designatis; qui etiam inter se pensum suum subdiviserunt, certisque temporibus, quod a singulis paratum erat, reliquorum judicio submiserunt, donec totum opus, omnium calculis approbatum, omnium nomine in lucem prodiit."

[ocr errors]

The following specimen of an essay towards a more complete edition of the Hebrew Bible is humbly submitted to the consideration of those of superior judgement; and, if by my mean endeavours I have recovered one true reading, I shall not think I have laboured in vain. The Samaritan text is taken upon the authority of the learned Dr Kennicott, in his collation of the MSS.; and the oriental versions on the veracity of Walton's translation of the Polyglot. -If a revision of our English version should ever take place, which my late learned friend, Dr Newcome, the Primate of all Ireland, had in view, from a very early period of his life, his various readings and notes on the old Testament (which laborious work, contained in four volumes folio, employed his studies more than thirty years, and is now deposited in the MS. library of Lambeth, subject, with the permission of the Archbishop, to the search of persons skilled in sacred literature) would be of singular use to such an undertaking.

[ocr errors]

It may be proper to observe, that the remarks on Isaiah are chiefly what occurred to me on reading Bishop Lowth's very learned work; and it will probably be deemed great presumption in me to attempt emendations after this very able writer. The Bishop of Killalla having done me the honour of presenting me with his learned work on this prophet, just before I was taking mine to the press, I made use of such observations as fell in with my design. It may be thought



« EelmineJätka »