« EelmineJätka »
when a cannon ball took off his head : 1 his body fell under his enemy, whom he was carrying off.? Unnion immediately forgot his wound, rose up, tearing his hair, and then threw himself on the bleeding carcase,4 crying :
Ah, Valentine ! was it for me, who have so barbarously used thee, that thou hast died ? I will not live after thee !”He was not by any means to be forced from the body, but was removed with it bleeding & in his arms, and attended with tears by all their comrades who knew their enmity. When he was 9 brought to a tent, his wounds were dressed by force ; 10 but the next day, still calling upon Valentine, and lamenting his cruelties to 11 him, he died in the pangs of remorse.—(Tatler.)
THE FOX WITHOUT A TAIL.12 A fox being caught in a trap, was glad to compound for his neck by leaving his tail behind him ; 13 but, upon coming abroad into the world,14 he began to be so sensible of 15 the disgrace such 16 a defect would bring upon him, 17 that he almost wished he had died rather than come away without it.18 However, resolving to make the best of a bad matter,19 he called a meeting of 20 the rest of the foxes, and proposed that all should follow his example.“ You
i lui emporta la tête ; literally, tout sanglant. took off the head to him.' Notice 9. Après qu'il eut été (p. 28, n. 5.) this use of a personal pronoun and 10 malgré lui.—'to dress,' here, of the definite article, where the panser. English use a possessive pronoun. envers (see p. 36, n. 11).
% tomba, entraînant son ennemi dans sa chute; to avoid an awkward 13 fut fort aise d'y laisser sa queue repetition of the verb emporter. pour sauver sa tête.
3 s'arrachant les cheveux; lite- 14 mais comme il allait entrer (or, rally, 'tearing the hair to himself:' était pour entrer) dans le monde. same remark as above.
15 il sentit si vivement. 4 cadavre sanglant: carcasse, in 16 See page 1, note -2. French, is said almost exclusively 17 See page 3, note 3. of the bones.
qu'il en vint presque à souhaiter 5 est-ce.—' hast died ;' see p. 66, d'être mort plutôt que d'avoir note 12
échappé du piége ainsi écourté. 6 Je ne veux pas te survivre. 19 de tirer le meilleur parti de sa
in n'y eut pas moyen de l'ar mésaventure; or, de faire bonne racher du cadavre.
mine à mauvais jeu. 8 mais on l'enleva qui le tenait 20 il assembla.
12 sans queue.
have no notion,” said he,“ of the ease and comfort with which I now move about:1 I could never have believed it if I had not tried it myself; but really, when one comes to reason upon it, a tail is such an ugly, inconvenient, unnecessary appendage, that the only wonder is that,2 as foxes, we could have put up with it 3 so long. I propose, therefore, my worthy brethren, that you all profit by the experience that I am most willing to afford you, and that all foxes from this day forward cut off their tails."' 4 Upon this one of the oldest stepped forward, and said, “I rather think, my friend, that you would not have advised us to part with our tails,6 if there were any chance of recovering your own.” 7—(JAMES's Fables of Æsop.)
MODESTY is a very good quality, and which 8 generally accompanies true merit: it engages and captivates the minds of people ;9 as, on the other hand, nothing is more shocking and disgustful than presumption and impudence. We cannot like a man who is always commending and speaking well of himself,10 and who is the hero of his own story. On the contrary, a man who endeavours to conceal his own merit, who sets that of other people in its true light, 11 who speaks but little of himself, and with modesty, such a man makes a favourable impression upon the
i de la facilité avec laquelle (p. 8 Leave out 'and.' 9, n. 6) je puis maintenant aller et 9 Simply, les esprits. venir.
10 qui veut toujours se faire valoir, que la seule chose dont on qui parle avantageusement de luis'étonne, c'est que.
même. Notice that this turn, 'com3 nous ayons pu l'endurer. mending and speaking of himself,'
4 et que dorénavant tous les is not allowed by the French gramrenards se coupent la queue. See mar, as commending' requires a page 11, notes and 3.
régime direct (accusative or objec5 M'est avis; or,
J'ai idée. tive case), and speaking'a régime 6 de nous défaire de nos queues. indirect. Thus, e. 9., we should say, The word queues is here in the Il attaqua la ville et s'en empara,not plural, on account of its individual Il attaqua et s'empara de la ville. sense, whereas it has above (n. 4) (“He attacked and took possession a general signification.
of the town.') 7 la tienne.
11 qui relève celui des autres.
understanding of his hearers, and acquires their love and esteem. 1
There is, however, a great difference between modesty and an awkward bashfulness, which is as ridiculous as true modesty is commendable. It is as absurd to be a simpleton as to be an impudent fellow;8 and one ought to know how to come into a room, 4 speak to people, and answer them, without being out of countenance, or without embarrassment. The English are generally apt to be bashful, and have not those easy, free, and at the same time polite, manners which the French have." 7— (CHESTERFIELD, Letters to his Son.)
THE ART OF PLEASING. The art of pleasing is a very necessary one to possess, but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules ;9 and your own good sense and observation will teach you more of it than I can.20 Do as you would be done by, 11 is the surest method that I know 12 of pleasing: observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with 13 the complaisance and attention of others to your humours, 14 your tastes, or your weaknesses, depend upon it,15 the same complaisance and attention 16 on your part to theirs will equally please them.17 Take the tone of the company that you are in,18 and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, 19 as 20 you find
1 such a man,' &c. ;, simply, de le soumettre) a des règles. gagne les esprits et se fait estimer que je ne (p. 30, note 11) pouret aimer.
rais vous en dire. 2 et la mauvaise honte.
11 Agissez envers les autres comme 3 Simply, un effronté.
vous voudriez que les autres agissent 4 savoir se présenter ; see p. 224, envers vous.- method;' moyen. note 13.
12 The subjunctive is generally 5 sans être décontenancé ou em- used, in French, after a superlative. barrassé.
13 sensible d. 6 sujets à la mauvaise honte. 24 Use the singular.
7 Translate, which are natural comptez que, to the French.'
16 Translate, and the same at8 est d'un grand secours à qui le tention.' possède ; mais il n'est pas aisé de 17 See page 31, note 7. l'acquérir.
19 folâtre 9 n est difficile de l'assujettir (or, 20 • as,' for according as,' size
1, n. 12
the present humour of the company : this is an attention due from every individual to 1 the majority. Do not tell stories in company; there is nothing ? more tedious and disagreeable : if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible ; and even then throw out 4 that you do not love to tell stories, but that the shortness of its tempted you. Of all things, banish egotism 7 out of your conversation, and never think of entertaining people with your personal concerns, or private affairs ; though they are interesting to you, they are tedious and impertinent to everybody else, 8 besides that one cannot keep one's own private affairs too secret.9 Whatever you think your own excellences may be,10 do not affectedly display them 11 in company; nor labour, as many people do, 12 to give that turn to the conversation which 13 may supply you with an opportunity of exhibiting them.14 If they are real, they will infallibly be discovered,15 without your pointing them out yourself, 16 and with much more advantage. Never maintain an argument with heat and clamour, though you think or know yourself to be in the right,17 but give your opinion modestly and coolly, which is 18 the only way to convince; and, if that does not do,19 try to change the conversation by saying with 20 good humour : “We shall hardly convant (or selon) que; or, more con- n'en faites point parade. cisely, as well as more elegantly, 12 See p. 3, n. 3. nor labour;' as you find,' simply selon (accord- ne cherchez point.
13 See page 10, note 3. Translate, which every indi- 14 de les faire briller. vidual must have for.'
15 See page 8, note 15. 2 See page 9, note 12.
16 This turn is not French ; we 3 qui puisse fort à propos s'ap- use sans que with the personal propliquer.
noun (vous, here), and the subjunc4 donnez d entendre.
tive.- :-'to point out,' here, prendre 5 de celle-ci.
la peine de faire valoir. Translate, has tempted you.' quand même vous seriez (p. 252, Of;' Sur.
n. 6) persuadé que vous avez raison. 7 le moi.
18 c'est ; or, but less elegantly 8 Simply, tout autre.
here, in the way pointed out at 9 observer un trop grand secret page 8, note 6. sur ses propres affaires.
19 si cela (or, s'il-'if it') ne elque idée que vous ayez de réussit pas. vos talents.
en disant d'un ton de.
vince one another, nor is it necessary that we should ;2 so let us talk of something else,”
At last, remember that there is a local propriety to be observed 4 in all companies, and that what is extremely proper in one company may be, and often is, highly improper in another. These are some
5 of the arcana necessary for your initiation in the great society of the world. I wish I had known them better? at your age; I have paid the price of three and fifty years for them, and shall not grudge it 8 if you reap the advantage. Adieu. — (CHESTERFIELD, Letters to his Son.)
THE LAZY MIND.
The lazy mind will 9 not take the trouble of going to the bottom of anything; 10 but, discouraged by the first difficulties (and everything worth knowing or having is attended with some), 11 stops short, contents itself with easy and, consequently, superficial knowledge, and prefers a great degree of ignorance to a small 12 degree of trouble. These people either think 18 or represent most things 14 impossible, whereas few things are so to industry and activity.15 But difficulties seem to them impossibilities, or at least they pretend to think them so, 16 by way of excuse i See page 38, note 13.
9 Use vouloir in the
indicat. Translate as if the English 10 des choses. were, besides, that is not neces- 11 (et tout ce qui mérite d'être su sary,' or, and that is not neces- ou possédé a les siennes); or, (... sary. The conjunct. ni, in French, mérite-vaut la peine-vaut-est is only used to connect together digne-d'être su ou possédé, or, two negative propositions, not a ne- qu'on le sache ou qu'on le possède, gative with an affirmative, as 'nor' &c.). does in English, and nec in Latin. 12 'great,' haut ; 'small,' faible. 3 d'autre chose.
13 Les paresseux considèrent. 4 d observer.
14 la plupart des choses ; or, 5 Voila (p. 97, n. 8) une partie.
presque toutes choses. 6 dans le grand monde..
15 are so ; see p. 5, n. 14. Yet 7 Je voudrais les avoir mieuc here, we shall render the whole connus (page 19, note 5).
phrase more elegantly by, au lieu 8 cette science m'a coûté cinquante- qu'il y en a très peu dont le travail trois années. Je ne regretterai pas et l'activité ne viennent à bout.
16 ils feignent de les croire telles.