« EelmineJätka »
with him, but happily for you (happily because you are desirous of availing yourself of it) still lives in your remembrance, and is cherished in your best affections.2
SIR ROGER DE COVERLEY.
HAVING often received an invitation from my friend Sir Roger de Coverley 3 to pass away a month with him in the country, I last week accompanied him thither, and am settled 4 with him for some time at his country-house, where I intend to form several of my ensuing speculations.5 Sir Roger, who is very well acquainted with 6 my humour, lets me rise and go to bed when I please, dine at his own table or in my chamber, as I think fit, sit still and say nothing without bidding me be merry.When the gentlemen of the country come to see him, he shows me a distance. As I have been walking 12 in his fields, I have observed them stealing a sight of me over a hedge, and
I il vit encore. Notice the use of the dative. the pronoun, before vit; the pro- 8 selon que je le juge à propos ; noun is necessary, the two verbs or, comme bon me semble. être enseveli, and vivre, being in et aussi rester silencieux et trandifferent tenses.
quille sans m'inviter à la gaité. % et est un des objets les plus chers 10 Quand les notables des environs à votre coeur; or, et a part à vos (or, des alentours); or, Quand les plus vives affections.
gens les plus considérables de l'en3 See page 3, note 18 ; "an invi- droit. tation,' &c., l'invitation de, &c. n Translate,' he shows me to
* jely accompagnai la semaine them, il me montre à eux-not me dernière, et je me suis fixé. The leur montre, this construction being pronoun je is repeated for the rea- used with the first pronoun in the son stated above, note 1,
accusative, only when that pronoun 5 de rédiger plusieurs des articles is in the third person, as, le (la, qui doivent suivre (or, simply, de or les) leur montre; but we should mes prochains articles-Contribu. say, me le (la, or les) montre, the tions to the Spectator').
first pronoun being in the dative qui connait très bien.
-though yet even here, vous mon? quand il me plaît (p. 135, n. 4). tre à moi, not me vous montre. The verb plaire does not govern 12 See page 52, note 4. the objective case, in French, but 13 j'ai aperçu plusieurs de ces requires an indirect regimen with messieurs qui m'observaient en cathe preposition à (dative case), ex- chette (or, furtivement –or, à la pressed or implied : me is here in dérobée). See p. 6, n. 13.
have 1 heard the knight desiring them ? not to let me see them,for that I hated to be stared at.4
I am the more at ease in Sir Roger's family, because it consists 5 of sober, staid persons; for as the knight is the best master in the 6 world, he seldom changes his servants; and as he is beloved by all about him, his servants never care for leaving him : 8 by this means his domestics are all in years, and grown old with 9 their master. You would take his valet-de-chambre for his brother; his butler is grey-headed, 10 his groom is one of the gravest men that I have ever seen,
12 and his coachman has the looks 13 of privy councillor. You see the goodness of the master
14 in his old house-dog, and in a grey pad that is kept 15 in the stable with great care and tenderness, out of regard to 16 his past services, though he has been useless for 17 several years.
I could not but observe with a great deal 18 of pleasure the joy that appeared in 19 the countenances of these
i et j'ai. When the verbs have 9 aussi tous ses gens sont-ils (or, each a separate object, although sont) âgés, ayant vieilli au service they are in the same tense, the de. The interrogative form (sontpronoun is usually repeated. ils, here) is elegantly used after
2 les prier; or, qui les priait;- aussi (in the sense of therefore'), but not les priant.
peut-être, encore (yet), toujours 3 de ne pas se laisser voir de moi. (still), en vain, du moins, au moins,
par la raison que je déteste les à peine, ainsi, &c. regards des curieux.
les cheveux gris (p: 27, n. 3.) 5 Je suis d'autant plus à mon aise
11 See page 13, note 12. (or Je me trouve d'autant mieux) au 12 Whenever a past participle is milieu de la maison de Sir Roger, joined with the auxiliary avoir, it qu'elle se compose. The word fa- agrees, in gender and number, with mille, in the sense of household,' the régime direct (accusative) of from the Latin familia, is no longer the verb, but only if that direct French. We find it so used in La regimen precedes the verb. Fontaine (p. 66 of my edition of the 13 a tout l'air. Fables), among other old writers. We now use maison, gens (plural), 15 qu'on garde ; or, que l'on condomestiques (plur.), domestique serve. The l here is merely eupho(sing:), monde.
nic. 6 du; we use the preposition de en considération de. (genitive case), after a superlative. 17 bien qu'il (or, quoiqu'il) ne 7 See p. 19, n. 5, and p. 2, n. 6. serve plus à rien depuis. See page
8 de tout ce qui l'entoure (more 38, note 7. emphatic than tous ceux qui l'en- 18 Je ne pus qu'observer (page 6, tourent ; see La Fontaine's Fables, note 6) avec beaucoup; or, Il me fut p. 105, n. 5), quand on le sert on n'a impossible d'observer sans beaucoup. aucune envie de quitter.
se peignit sur.
ancient domestics upon? my friend's arrival at his countryseat. Some of them could not refrain from tears 2 at the sight of their old master; every one of them pressed forward to do something for him, and seemed discouraged 4 if they were not employed. At the same time the good old knight, with a mixture of the father and the master of the family, tempered the inquiries after his own affairs with 6 several kind questions relating to themselves. This humanity and good-nature 7 engages everybody to him ;8 so that when he is pleasant upon any of them, all his family are in 9 good humour, and none so much as the person whom he diverts himself with : on the contrary, if he coughs, or betrays 11 any infirmity of old age, it is easy for a stander-by to observe a secret concern in the looks of all his servants. 12 My worthy friend has put me under the particular
13 of his butler, who is a very prudent man, and, as well as the rest of his fellow-servants, wonderfully desirous of pleasing me, 14 because they have often heard their master talk of me as of his particular friend. (ADDISON, Spectator.) id,
mediately, the verb, and also the ? Quelques-uns d'entre eux ne adjective or participle, must be in pouvaient retenir leurs larmes. the singular.
3 s'empressait autour de lui afin quand il plaisante (or, badine) de se rendre utile (or, de s'utiliser). l'un ou l'autre de ses gens, il les met 4 mortifié.
tous de. 5 lorsque, par moments, il ne se 10 mais principalement celui sur trouvait rien à faire.
le compte duquel (or, de qui—but 6 leur adressait, tout en s'enqué- not dont; see page 134, note 13) il rant de ses propres affaires. se divertit. See page 1, note 12.
7 These two nouns, being nearly 11 ou s'il laisse voir. synonymous, had better follow each
12 il est facile à qui se trouve other without a conjunction, but présent de deviner à leur air qu'ils with the pronoun repeated.-good- lui portent tous un vif intérêt. nature ; see page 139, note 12 13 m'a confié tout particulièrement
8 captive (or, lui gagne—lui con- à la garde (or, aux soins). cilie) tous les cours. Whenever two 14 et qui est aux petits soins aree substantives, being nearly synony- moi, comme le sont d'ailleurs les mous, thus follow one another im. autres domestiques.
COWPER TO MR. J. NEWTON.
(ON SOME PLEASURES IN RURAL LIFE.) MY DEAR FRIEND, FOLLOWING your good example, I lay before me a sheet of my largest paper. It was this moment fair and unblemished, but I have begun to blot 2 it, and having begun, am not likely 3 to cease till 4 I have spoiled it.5 I have sent you many a sheet that in my judgment of it has been very unworthy of your acceptance, but my conscience was in some measure 7 satisfied by reflecting, that if it were good for nothing, at the same time 10 it cost you nothing, except the trouble of reading it. But the case is altered now. You must pay a solid price for frothy matter ; 12 and though I do not absolutely pick your pocket, 13 yet you lose your money, and, as the saying is, are never the wiser.)
My green-house is never so pleasant as when we are just on the point of being turned out of it. The gentleness of the autumnal suns, and the calmness of this latter season, make it 15 a much more agreeable retreat than we ever find it 16 in the summer; when 17 the winds being
1 Elle était tout à l'heure (or, il 12 il vous faut payer en espèces de n'y a qu'un instant) pure de toute la viande creuse. tache et de toute souillure.
13 pick your pocket;' use vous 2 barbouiller, or noircir. voler. - absolutely; dans toute la
3 il n'est pas probable que je, with force du terme. the subjunctive.
14 votre argent ne laisse pas d'être avant; and see more
7, note?. (or, .
.., ne laisse pas que d'être) 5 See page 32, note
déboursé, et vous n'en êtes pas (or, 6 that,' &c., bien indigne, à sans que vous en soyez) plus avancé. mon avis, d'être acceptée (page 28, This expression, ne pas laisser de note 4) de vous.
(or, que de), followed by an infini7 jusqu'à un certain point; or, tive, denotes a fact accomplished en quelque manière (or, sorte-or, notwithstanding what has been degré).
stated previously: 8 Turn, by the reflection.'
15 Les douces chaleurs et le calme 9 d.
de l'automne en font. 10 d'autre part; or, elle ne ...
16 much more, bien plus, or non plus.
bien autrement; see p. 30, n. 11 : 11 Mais à l'heure qu'il est, les the rule referred to applies to autre choses sont changées (or, le cas and autrement, as well as to plus n'est plus le même). Put a colon and moins. here.
17 See page 18, note 13.
generally brisk, we cannot cool it by admitting? a sufficient quantity of air, without being at the same time incommoded by it. But now I sit with all the windows and the door wide open,4 and am regaled with 6 the scent of every flower, in a garden as full of flowers as I have known how to make it.? We keep 8 no bees; but if I lived in: a hive, I should hardly hear more of their music. All the bees in the 10 neighbourhood resort to a bed 11 of mignonette opposite to the window, and pay me for the honey they get out of it,12 by 13 a bum which, though rather
monotonous, is as agreeable to my ear whistling of my linnets. All the sounds that Nature utters are delightful, at least 17 in this country. I should not perhaps find the roaring of lions in Africa, or of bears in Russia, very pleasing ; 18 but I know no beast 19 in England whose voice I do not account musical,20 save and i brisk,' assez forts.
regimen, and the person paid is 2 en laissant entrer.
the indirect regimen. Thus, me 3 Turn, ‘from it (en).'
(dative) payent (or, paient) le miel je reste les fenêtres et la porte accusative) qu'elles en tirent. toutes grandes ouvertes. Although 13 de; or, avec. tout, before an adjective or a parti- un peu ; or, assez. ciple, when it is an adverb (used 15 m'est aussi agréable à entendre ; for tout à fait, ' quite'), is in its or, simply, m'est aussi agréable, as nature an invariable word, yet it the word entendre inevitably occurs agrees, for the sake of euphony- just below. in the feminine singular and plural, 16 fait entendre. but never in the masculine plural, 17. See page 126, note 13. —if the adjective or the participle,
18 Je ne trouverais peut-être pas being feminine, begins with a con- très gai ... &c. sonant or an aspirate h.
9 je ne sache point de quadruet je suis. Notice the repetition pède. -Je ne sache is frequently of the pronoun, here also, besides used with pas, point, rien, aucun, the cases we have seen above, p. 31, personne, for je ne sais, or, je ne n. 1, and p. 32, n. 1. The present connais, pas, &c. This Gallicism instance is similar to that at p. 23, is only used in the first person, n. 6
singular and plural : thus we say, 7 le rendre; and see p. 224, n. 13. likewise, nous ne sachons, &c., for 8 'to keep,' here, avoir.
&c. &c. Yet it is only employed in 9 Use habiter (active), and see the sense of 'I am not aware ; for p. 61, n. 12, and p. 142, n. 14. we could not say, e.g., je ne sache
(it should be sais) pas ma leçon. 11 un carré, or une planche. 20 dont je ne tienne la voix mélo
12 “for’ is not to be translated. dieuse (or, pour mélodieuse). Notice In French, the reverse of the Eng. here, first, the use of the subjunclish takes place here: it is the tive (tienne) after a verb conjuthing bought which is the direct gated with a negative and followed