Page images


except always the braying of an ass. The notes of all our birds and fowls1 please me, without one exception. I should not indeed think? of keeping a goose in a cage, that I might hang him up in the parlour for the sake of 4 his melody ; but a goose upon a common, or in a farmyard, is no bad performer; 6 and as to? insects, if the black beetle, and beetles indeed of all hues, will keep out of my way, I have no objection to any of the rest ;8 on the contrary, in whatever key they sing, from the gnat's fine treble to 10 the bass of the humble-bee, I admire them all. Seriously, however, it strikes me as a very observable instance of providential kindness to man, that 11 such an exact accord has been contrived 12 between his ear and the sounds with which, at least in a rural situation, it is almost every moment visited.13 All the world is sensible of 14 the uncomfortable effect that certain sounds have upon the nerves, and consequently upon the spirits ;15 and if a sinful world 16 had been filled with such as would have curdled 17 the blood, and have made the sense of hearing by a relative pronoun (je ne sache (or, sur mon passage), aucun des point ... dont); secondiy, the sup- autres ne me répugne. pression of pas or point (though ne 9 dans quelque clé qu'ils ; with shows the sentence to be negative) the subjunctive. in this latter part of the proposi- 10 'from,' depuis ; 'treble,' destion, for the sake of elegance, as sus (masculine); 'to,' jusqu'à. point is already expressed in the je crois découvrir (p.7, .?) un former (see, for a similar example, exemple très remarquable de la bonté p: 25, n. 11); and, thirdly, the posi- de la Providence envers l'homme, tion of the thing possessed (voix) dans ce fait, que. Whenever 'to' after the verb, because it is here expresses certain relations of bethe object of the verb, whereas if it haviour, &c., and has the sense of were the subject of the verb, it 'towards,' translate it by envers. would precede it in that case in un accord aussi parfait a été French, as it does in either case in ménagé. We must here keep to English.

the passive, as in English, instead 1 and fowls ;' y compris ceux de of using on with the active voice, basse-cour.

and this for a very obvious reason. 2 'to think,' here, s'aviser. See page 8, note 15. 3 afin de; and see page 7, n. 7. 137 with which,' dont ; 'to visit,' par goût pour.

here, frapper. See p. 3, n. 18. 5 dans la campagne.

14 Personne au monde n'ignore. est parfaitement en situation. 15 sur le moral. 7 'as to,' quant aux (p. 2, n. 15). 16 ce monde de pécheurs,

8 si l'escarbot et, de fait, tout le 17 de sons à cailler (or, better, d reste des scarabées

, veulent bien faire tourner-, tourner —a glacer). éviter de se trouver sur mon chemin 18 et à faire du




a perpetual inconvenience, I do not know that I we should have a right to complain. But now the fields, the woods, the gardens, have each their concert, and the ear of man is for ever? regaled by creatures who seem only to please themselves. Even the ears that are deaf to the Gospel are continually entertained, though without knowing it, by sounds for which they are solely indebted to its author.4 There is, somewhere in infinite space, a world, that does not roll within the precincts of mercy; and as it is reasonable, and even scriptural,5 to suppose that there is music in heaven, in those dismal regions perhaps the reverse of it is found ;7 tones so dismal, as to make itself more insupportable, and to acuminate eveno despair. But my paper admonishes me in good time to draw 10 the reins, and to check the descent of my fancy into deeps, with which she is but too familiar. 11

8 woe




WHEN Griselda thought 12 that her husband had long enough 13 enjoyed his new existence, and that there was danger of his forgetting 14 the taste of sorrow, she changed

i je ne sais si, with the condi- knowing it; see page 3, note 18. tional ; or, je ne sache pas que, with conforme a lĚcriture sainte the imperfect subjunctive.-Notice (or, simply, à l'Ecriture). here, that it is more elegant, when que la musique fait partie des conjugating savoir negatively, to joies du Paradis. omit pas or point, and only 7 Leave out of it.'-'is found : ne; except in the case of emphasis, see p. 8, n. 15, and p. 32, n. 9. when we should say, for instance, 880,' &c., lugubres au point de


instead of je ne sais, rendre. as above." See besides p. 48, n. 9 et d'aiguiser jusqu'au. 2 sans cesse; or, constamment. 10 à propos (or, à temps) de serrer.

uniquement donner à elles- 11 dans des abîmes qui ne lui sont mêmes du plaisir.

je ne sais



que (p. 6, n. 6) trop familiers. 4 à son auteur. This use of the 12 See page 1, nute 6. possessive son is another deviation

13 assez longtemps. (see p. 30, n. 19) from the custom 14 il était à craindre qu'il n'oumentioned at p. 18, n. 6; the reason blidt. See p. 21, n. 1,

and of it here is, that the object pos- n. 9; and notice this use of ne and sessed (auteur) is what the French the subjunctive with craindre: this call the complément of a preposition verb, however, rejects ne when (the prep. a).—' though without conjugated negatively.

p. 22,

my dear."7

her tone.1 One day, when he had not returned home exactly at the appointed minute, she received him with a frown such as 3 would have made even Mars himself recoil, 4 if Mars could have beheld 5 such a frown upon the brow 6 of his Venus.

“ Dinner has been kept waiting for you this hour,

“ I am very sorry for it; but why did you wait, my

dear ? 8 I am really very sorry I am so late ; 9 but” (looking at 10 his watch)" it is only half-past six by me.'

“ It is seven by me.” 12

They presented their watches to each other, he in an apologetical, she in a reproachful attitude 13

“I rather think you are too fast,14 my dear,” said the gentleman. “ I am very sure you are too slow, 15

my dear,” said the lady.

[ocr errors]


1 See page 2, note 6.

means behind a fixed time. 2 qu'il (p. 18, n. 13) n'était pas regardant d; regardant, withrentré à la minute (or, d point out the preposition d, would not nommé).

imply looking at the dial to see 3 un regard courroucé qui, the time. * fait reculer Mars lui-même. 11 six heures et demie (page 5,

5 avait pu voir. Notice this dif- note 1; and page 197, note 9) à ference between the tenses of the ma montre.—'it is only; see page two verbs, respectively, in French 6, note 6. and in English. See the La Fon. 12 See p. 158, note 10.-' by me,' TAINE, page 38, note 5.

à la mienne. visage.

13 Ils se firent voir leurs montres ? Il y a une heure que le dîner l'un à l'autre, lui d'un air d'excuse, ťattend (or, Le diner t'attend depuis elle, d'un air de reproche (or, ellipune heure), mon ami (or, mon cher). tically, elle de reproche). See p. 10, Mark this difference of construc- n. 9, and notice this use of the retion; the English turn, 'dinner flective pronoun se, together with has been waiting,' is also used in l’un and l'autre, which use is as French, but it would imply that common with reciprocal verbs as the dinner is no longer waiting at that of two reflective pronouns is the time when the words are spoken. with reflective verbs, for the sake See page 32, note 17, and page 1, of emphasis. (See p. 37, n. 3.) note 6 (rendering).

que tu avances (or, que ta 8 pourquoi as-tu attendu, ma petite montre avance).— I rather think;" (or, ma chère) ?

see page 12, note 5. 9 Je suis vraiment désolé d'être

que c'est toi qui retardes (or, (p. 7, n. 7) si en retard. Instead of que c'est la tienne qui retarde). tard, use en retard when 'late'



My watch never loses al minute in the four and twenty 2 hours,” said he.

“ Nor mine a second,” said she.

“ I have reason to believe I am right,3 my love,” said the husband, mildly.

“ Reason!” 4 exclaimed the wife, astonished. What reason can you possibly 5 have to believe you are right, when I tell you I am morally certain you are wrong,

my love ? "

My only reason for doubting it is 6 that I set my watch by the sun to-day."

The sun must be wrong, then,” cried the lady, hastily. “ You need not laugh ;8 for I know what I am saying: the variation, the declination, must be allowed for in computing it with the clock. Now,1o you know perfectly well what I mean, though you will not explain it for me, because you are conscious 11 I am in the right.” 12

“ Well, my dear, if you are conscious of it, that is i Jamais ma montre ne retarde out reason, more a pleonasm than (or, better, ne se dérange) d'une. elegant emphasis. See p. 1, n. 15. Ne se dérange means "varies,' and 6 Le seul motif (or, seule it is to be preferred here to retarde, raison) que j'aie d'en douter, c'est. ‘loses,' as the wife, who is told her Notice this use of the subjunctive, watch is too fast, or gains, imme- after le seul, followed by a relative diately after answers, to deny the pronoun. As to the pronoun ce, it fact, “Nor mine a second.” It is not strictly necessary here before should have been, “Nor does mine the verb être, but its use is more gain a second." Evidently this conformable to the genius of the was a negligence on the part of the French language. authoress.

j'ai réglé ma montre (or, j'ai vingt-quatre. The larger of two mis ma montre à l'heure-or, j'ai numbers always comes first in pris l'heure) sur le soleil (or, sur le French, unless one multiplies the cadran solaire). other, as, trois cents (100 x 3), qua- 8 Il n'y a pas de quoi rire. tre-vingts, 'eighty' (20 * 4), &c. 9 la variation, la déclinaison,

3 J'ai lieu de croire que je vais doit être mise en ligne de compte bien.-Avoir raison means to be (or, il faut tenir compte-il faut right,' and avoir tort, to be wrong,' faire la partde la variation, de but not when we speak of time. "la déclinaison), quand on calcule 4 Lieu de croire !

l'heure du soleil en même temps que 5 Quel motif imaginable peux- celle de l'horloge (or, : calcule le tu; or, Quel motif peux-tu donc.- temps vrai ... que le temps moyenNever couple together, in French, scientific terms). in the same phrase, such ideas as 10 Voyons, or Allons. those contained in the words 'can'

11 tu sens bien. and possible,' or 'possibly; it 12 See page 1, note 8, and above, would be considered, and not with note 3, remark.




sufficient. We will not dispute any more about such a trifle. Are they bringing up dinner ?1"

“ If they know that you are come in; but I am sure I cannot tell whether they do or not. Pray,” my dear Mrs. Nettleby," cried the lady, turning to a female friend, and still holding her watch in her hand, “What o'clock is it by you? There is nobody in the 4 world hates disputing about trifles so much as I do ;5 but I own I do love to convince people 6 that I am in the right.”

Mrs. Nettleby's watch had stopped : 7 how provoking ! 8 Vexed at having no immediate means ' of convincing people that she was in the right, our heroine consoled herself by proceeding to criminate 10 her husband, not in this particular instance, 11 where he pleaded guilty, 12 but upon the general charge of being always too late for dinner, which he strenuously denied. 13

There is something 14 in the species of reproach, which advances thus triumphantly from particulars to generals, 15 peculiarly offensive li to every reasonable and susceptible mind ;17 and there is something in the general charge of being always late for dinner which 18 the punctuality of

1 Eh bien, ma petite (or, mon Comme c'était contrariant, &c. ; or, cour), si tu n'en doutes pas toi, lastly,, Quel ennui !--Quel contremêmé, cela suffit (or, simply, suffit temps ! - Quel malheur ! --or, n'en parlons plus). A quoi 9 de ne pouvoir trouver tout de bon se disputer pour une pareille suite le moyen. vétille? Va-t-on servir le dîner ? en se mettant à faire le procès d.

2 Oui, si les domestiques te savent sur ce cas particulier. rentré (p. 7, end of n. 2); mais je

12 s'avouait coupable. ne sais vraiment pas ce qui en est. 13 See p. 8, n. 6; and p. 19, n. 5. Dites-moi, de grâce (or, je vous 14 For the right place of 'someprie); or, simply, Dites-moi. thing,' see page 3, note 18. 3 une de ses amies.

passe ainsi, avec un air de

triomphe, du particulier au générul. qui (p. 1, n. 2) ait en horreur 16 peculiarly,' spécialement; and autant que moi les disputes sur des see p. 9, n. 12 offensive,'blessant, riens. Notice the use of the sub- to be followed by pour. junctive (ait) after the impersonal 17 ' every,' tout, here, which is verb there is,' conjugated with a more general, more absolute than negative.

chaque.—'susceptible,' sensible, in j'aime bien (p. 88, n. 2) à con- this sense: the French word suscepvaincre les autres.

tible, used absolutely and applied ? Turn, 'was stopped.'.

to a person, simply means 'irasci8 C'était bien contrariant (or, ble,' easily offended,''touchy.' impatientant, or, ennuyeux); or, 18 See page 10, note 3.






« EelmineJätka »