Page images
PDF
EPUB

1

2

her tone. One day, when he had not returned home exactly at the appointed minute, she received him with a frown such as 3 would have made even Mars himself recoil,4 if Mars could have beheld 5 such a frown upon the brown of his Venus.

“ Dinner has been kept waiting for you this hour,

my dear.” 7

11

“I am very sorry for it; but why did you wait, my dear ? 8 I am really very sorry I am so late ; 9 but” (looking at 10 his watch)" it is only half-past six by me.” 1

It is seven by me.” 12

They presented their watches to each other, he in an apologetical, she in a reproachful attitude 13

“I rather think you are too fast,14 my dear,” said the gentleman.

“ I am very sure you are too slow,15 my dear,” said

[ocr errors]

the lady.

6 visage.

1 See page 2, note 6

means behind a fixed time. 2 qu'il (p. 18, n. 13) n'était pas 10 regardant à ; regardant, withrentré à la minute (or, a point out the preposition d, would not nommé).

imply looking at the dial to see 3 un regard courroucé qui,

the time. * fait reculer Mars lui-même. 11 six heures et demie (page 5,

5 avait pu voir. Notice this dif- note 1; and page 197, note 9) a ference between the tenses of the ma montre.—'it is only;' see page two verbs, respectively, in French 6, note 6. and in English. See the La Fon. 12 See p. 158, note 10.—' by me,' TAINE, page 38, note 5.

à la mienne.

13 Ils se firent voir leurs montres ? Il y a une heure que le dîner l'un à l'autre, lui d'un air d'excuse, t'attend (or, Le diner t'attend depuis elle, d'un air de reproche (or, ellipune heure), mon ami (or, mon cher). tically, elle de reproche). See p. 10, Mark this difference of construc- n. 9, and notice this use of the retion ; the English turn, dinner flective pronoun se, together with has been waiting,' is also used in l'un and l'autre, which use is as French, but it would imply that common with reciprocal verbs as the dinner is no longer waiting at that of two reflective pronouns is the time when the words are spoken. with reflective verbs, for the sake See page 32, note 17, and page 1, of emphasis. (See p. 37, n. 3.) note 6 (rendering).

que tu avances (or, que ta 8 pourquoi as-tu attendu, ma petite montre avance).— I rather think ;' (or, ma chère) ?

see page 12, note 5. 9 Je suis vraiment désolé d'être

que

c'est toi qui retardes (or, (p. 7, n.7) si en retard. Instead of que c'est la tienne qui retarde). tard, use en retard when late'

6

14

15

3

[ocr errors]

My watch never loses al minute in the four and twenty 2 hours,” said he.

“ Nor mine a second,” said she.

“ I have reason to believe I am right,3 my love,” said the husband, mildly.

• Reason!” 4 exclaimed the wife, astonished. “What: reason can you possibly have to believe you are right, when I tell you I am morally certain you are wrong,

my love ?

[ocr errors]
[ocr errors]

My only reason for doubting it is 6 that I set my watch by the sun to-day.”

7 “ The sun must be wrong, then,” cried the lady, hastily. “You need not laugh ;8 for I know what I am saying: the variation, the declination, must be allowed for in computing it with the clock.9 Now,10 you know perfectly well what I mean, though you will not explain it for me, because you are conscious 11 I am in the right.” 12

Well, my dear, if you are conscious of it, that is 1 Jamais ma montre ne retarde out reason, more a pleonasm than (or, better, ne se dérange) d'une. elegant emphasis. See p. 1, n. 15. Ne se dérange means "varies,' and 6 Le seul motif (or, seule it is to be preferred here to retarde, raison) que j'aie d'en douter, c'est. ‘loses,' as the wife, who is told her Notice this use of the subjunctive, watch is too fast, or gains, imme- after le seul, followed by a relative diately after answers, to deny the pronoun. As to the pronoun ce, it fact, “Nor mine a second.” It is not strictly necessary here before should have been, "Nor does mine the verb être, but its use is more gain a second.' Evidently this conformable to the genius of the was a negligence on the part of the French language. authoress.

j'ai réglé ma montre (or, j'ai 2 vingt-quatre. The larger of two mis ma montre à l'heure-or, j'ai numbers always comes first in pris l'heure) sur le soleil (or, sur le French, unless one multiplies the cadran solaire). other, as, trois cents (100 3), qua- 8 Il n'y a pas de quoi rire. tre-vingts, 'eighty' (20 x 4), &c. 9 la variation, la déclinaison,

3 J'ai lieu de croire que je vais doit être mise en ligne de compte bien.-Avoir raison means to be (or, il faut tenir compteil faut right, and avoir tort, to be wrong,' faire la partde la variation, de but not when we speak of time. 'la déclinaison) quand on calcule 4 Lieu de croire !

l'heure du soleil en même temps que 5 Quel motif imaginable peux- celle de l'horloge (or, : calcule le tu; or, Quel motif peux-tu donc.- temps vrai .. que le temps moyenNever couple together, in French, scientific terms). in the same phrase, such ideas as 10 Voyons, or Allons. those contained in the words can' 11 tu sens bien. and possible,' or 'possibly; it 12 See page 1, note 8, and above, would be considered, and not with- note 3, remark.

7

[ocr errors]

sufficient. We will not dispute any more about such a trifle. Are they bringing up dinner ?1”

“ If they know that you are come in; but I am sure I cannot tell whether they do or not. Pray, my dear Mrs. Nettleby," cried the lady, turning to a female friend, 3 and still holding her watch in her hand, “ What o'clock is it by you? There is nobody in the 4 world hates disputing about trifles so much as I do ;5 but I own I do love to convince people 6 that I am in the right.”

Mrs. Nettleby's watch had stopped : ? how provoking ! 8 Vexed at having no immediate means 9 of convincing people that she was in the right, our heroine consoled herself by proceeding to criminate 10 her husband, not in this particular instance, 11 where he pleaded guilty,12 but upon the general charge of being always too late for dinner, which he strenuously denied.13

There is something 14 in the species of reproach, which advances thus triumphantly from particulars to generals, 15 peculiarly offensive 14 to every reasonable and susceptible mind ; 17 and there is something in the general charge of being always late for dinner which 18 the punctuality of

11

[ocr errors]

15

1 Eh bien, ma petite (or, mon Comme c'était contrariant, &c.; or, cour), si tu n'en doutes pas toi- lastly,, Quel ennui !--Quel contremême, cela suffit (or, simply, suffit temps ! - Quel malheur !

or, n'en parlons plus). A quoi 9 de ne pouvoir trouver tout de bon se disputer pour une pareille suite le moyen. vétille? Va-t-on servir le dîner ? en se mettant à faire le procès d.

2 Oui, si les domestiques te savent sur ce cas particulier. rentré (p. 7, end of n. 2); mais je

12 s'avouait coupable

, ne sais vraiment pas ce qui en est. 13 See p. 8, n. 6; and p. 19, n. 5. Dites-moi, de grâce (or, je vous 14 For the right place of 'someprie); or, simply, Dites-moi. thing,' see page 3, note 18. 3 une de ses amies.

passe ainsi, avec un air de

triomphe, du particulier au générul. qui (p. 1, n. 22) ait en horreur 16 peculiarly,' spécialement; and autant que moi les disputes sur des see p. 9, n. 12. —

offensive,'blessant, riens. Notice the use of the sub- to be followed by pour. junctive (ait) after the impersonal 17 'every,' tout, here, which is verb 'there is,' conjugated with a more general, more absolute than negative.

chaque.—'susceptible,' sensible, in j'aime bien (p. 88, n. 2) à con- this sense: the French word suscepvaincre les autres.

tible, used absolutely and applied 7 Turn, was stopped.'.

to a person, simply means 'irasci8 C'était bien contrariant (or, ble,' easily offended,''touchy.' impatientant, or, ennuyeux); or, 18 See page 10, note 3.

au.

5

[ocr errors]

man's nature cannot easily endure, especially if he be hungry. We should humbly advise our female friends 2 to forbear exposing a husband's patience to this trial, or at least to temper it with 4 much fondness, or else mischief will infallibly ensue.5—(Miss EDGEWORTH, Modern Griselda.)

HEARERS AND DOERS.6

7

13

The clock has just struck ? nine. The family are rising from the breakfast-table. A ring at the door-bell! 9 The servant enters.

“Sir, a young man, Mr. A.’s clerk,10 has called, and hopes you will not be offended, but he would feel particularly obliged if you could settle his account.11 He called 12 twice last week. He would not trouble you if it were not a case of necessity.1

“Necessity or no necessity, 14 I have not one mivute to spare,

," 15 replied the gentleman with a shrug of 16 bis shoulders, whilst giving 17 the last pull to his great-coat, as

1 See p. 3, note 3 ; especially,' only a lawyer's clerk (and also an surtout ; be,' indicative in French. ecclesiastic); thus, clerc d'avoué, 2 nos chères lectrices.

clerc de notaire (attorney's and 3 d'éviter de soumettre à cette notary's clerk). épreuve (or, de mettre ainsi à il est ici ; il espère que vous ne l'épreuve) la ... &c. See page 22, trouverez pas mauvais qu'il vous note ?; and page 3, note 18. prie de vouloir bien régler son

4'to temper with,' in this sense, compte, ce dont (see page 8, note ) issaisonner de.

il vous sera très obligé. 5 sinon, très certainement les choses 12 est venu.—'lastweek ;'see page finiront mal (or, tourneront à mal). 73, end of note 6. 6 Préceptes et Pratique.

13 Il dit qu'il ne vous dérangerait 7 vient de sonner.-nine;' see pas ainsi, s'il ne se trouvait dans un

cas d'urgence. After si (especially ayant déjeuné, se lève or, sort) when in the sense of à moins que, de table. Nouns collective general, unless'), it is often more elegant such as nation, peuple, armée, par- to leave out pas or point, and only lement, famille, &c., require the verb, adjective, pronoun, &c., in 14 Urgence ou non. connexion with them, to be in the 15 à moi; or, à perdre. singular, in French.

page 197, note

[ocr errors]

16 with,' &c., en haussant. 9 Un coup de sonnette se fait en- his; see page 27, note 3. tendre (or, On sonne) a la porte. 17 Turn, whilst he was giving

10 commis. The word clerc means see page 29, note 12.

use ne.

6

6

2

» 3

day;

24

he was putting it on. “I am going 2 by the next train, so bid him call again.

This gentleman was not upon the whole an unfeeling man; but carried on by the spirit of the times,4 railway speed," he too often did not allow himself 6 time to reflect, or ? to put himself in 8 the place of his fellow-man. Had he,10 in this instance, troubled himself to think, he would have seen that he had just a few ll minutes to spare, and would still have been in time for 12 the train :—but even had it been otherwise, his duty was too plain to be mistaken. 13

A neglected debt bad prior claim to the commercial concerns to which he was hastening. 14

The clerk turned 15 sorrowfully from the house ; he knew that on the 16 payment of that money his employer's continuance in business 17 depended ; and 18 consequently

; his own dismissal was involved in this refusal. Mr. A.'s family was large, 19 his receipts were small,20 and in reliance 21 on this sum he had promised to meet a heavy bill that

22 he was now unable to do so.23 The traveller to whom he owed it was a hasty, harsh-judging man; 25 Mr. A. could expect to find no favour, nor did he.26 Here, then,

1 qu'il mettait en ce moment. l'acquittement devait passer avant 2 See page 60, note 11.

les affaires commerciales auxquelles 3 de repasser.

il se hâtait d'aller vaquer.

15 s'éloigna. 5 la rapidité de la vapeur.

16 Turn, of the.' 6 Translate as if the English 17 Turn, the continuance of his were, 'he did not allow (use donner, employer's business (commerce);' and see p. 1, note 6) himself often and see p. 3, note 3, for the place enough (assez souvent). See page of 'depended.' 254, note 1

18 Turn, and that.' 7 ni. The conjunction ou would 19 nombreuse.

[chose. imply that only one of the two peu considérables ; or, peu de facts mentioned is to be denied, 21 Turn, “and, relying.' whereas ni implies the negation 22 de satisfaire (or, de faire honof both.

8 d. neur) ce jour-même à une forte ses semblables.

obligation sous forme de billet. 10 See p. 29, n. 11; and p. 24, n. 1. 23'il lui devenait dès lors impossible 11 avait au contraire plusicurs. de tenir sa promesse (or, d'acquitter

12 « and would,' &c., sans crainte son engagement). de manquer.

24 Le commis voyageur, here. 13 mais quand même il en aurait un homme d'un caractère vif et été autrement, il n'y avait pas à se jugeant sévèrement les autres, méprendre (or, d se tromper) sur ce 26 n'avait aucune grâce à attendre que la justice prescrit en pareil cas. de lui, et il n'en obtint point en

14 Un dette dont il avait différé effet. See page 15, note 2

4 de l'époque.

6

6

20

9

25

« EelmineJätka »