Page images

man's nature cannot easily endure, especially if he be hungry. We should humbly advise our female friends 2 to forbear exposing a husband's patience to this trial, or at least to temper it with 4 much fondness, or else mischief will infallibly ensue.5—(Miss EDGEWORTH, Modern Griselda.)



The clock has just struck ? nine. The family are rising from the breakfast-table. A ring at the door-bell ! 9 The servant enters.

“Sir, a young man, Mr. A.'s clerk,10 has called, and hopes you will not be offended, but he would feel particularly obliged if


could settle his account.11 He called 12 twice last week. He would not trouble you if it were not a case of necessity.13

“Necessity or no necessity, 14 I have not one mivute to spare,

,” 15 replied the gentleman with a shrug of 10 bis shoulders, whilst giving i7 the last pull to his great-coat, as

1 See p. 3, note 3 ; especially,' only a lawyer's clerk (and also an surtout ; be,' indicative in French. ecclesiastic); thus, clerc d'avoué, nos chères lectrices.

clerc de notaire (attorney's and 3 d'éviter de soumettre à cette notary's clerk). épreuve (or, de mettre ainsi à 11 est ici ; il espère que vous ne l'épreuve) la . . &c. See page 22, trouverez pas mauvais qu'il vous note 1; and page 3, note 18. prie de vouloir bien régler son

4'to temper with,' in this sense, compte, ce dont (see page 8, note ) assaisonner de.

il vous sera très obligé. 5 sinon, très certainement les choses 12 est venu.—'lastweek ;'see page finiront mal (or, tourneront à mal). 73, end of note 6. 6 Préceptes et Pratique.

13 Il dit qu'il ne vous dérangerait 7 vient de sonner.-nine;' see pas ainsi, s'il ne se trouvait dans un

cas d'urgence. After si (especially ayant déjeuné, se lève (or, sort) when in the sense of a moins que, de table. Nouns collective general, unless'), it is often more elegant such as nation, peuple, armée, par to leave out pas or point, and only lement, famille, &c., require the verb, adjective, pronoun, &c., in 14 Urgence ou non. connexion with them, to be in the 15 à moi; or, à perdre. singular, in French.

page 197, note


16 with,' &c., en haussant.-9 Un coup de sonnette se fait en- 'his; see page 27, note 3. tendre (or, On sonne) à la porte. 17 Turn, whilst he was ng;

10 commis. The word clerc means see page 29, note 12,

use ne.



he was putting it on. “I am going 2 by the next train, so bid him call again.” 3

This gentleman was not upon the whole an unfeeling man; but carried on by the spirit of the times, 4 railway speed, he too often did not allow himself6 time to reflect, or? to put himself in 8 the place of his fellow-man.' Had he,10 in this instance, troubled himself to think, he would have seen that he had just a few 11 minutes to spare, and would still have been in time for 12 the train :—but even had it been otherwise, his duty was too plain to be mistaken. 13

A neglected debt bad prior claim to the commercial concerns to which he was hastening.

The clerk turned 15 sorrowfully from the house ; he knew that on the 16 payment of that money his employer's continuance in business 17 depended ; and 18 consequently his own dismissal was involved in this refusal. Mr. A.'s family was large, 19 his receipts were small,20 and in reliance 21 on this sum he had promised to meet a heavy bill that day; 22 he was now unable to do so. The traveller 24 to whom he owed it was a hasty, harsh-judging man; could expect to find no favour, nor did he.26 Here, then,

qu'il mettait en ce moment. l'acquittement devait passer avant 2 See page 60, note 11.

les affaires commerciales auxquelles

il se hâtait d'aller vaquer. 5 la rapidité de la vapeur.

16 Turn, 'of the.' 6 Translate as if the English 17 Turn, the continuance of his were,' he did not allow (use donner, employer's business (commerce);' and see p. 1, note 6) himself often and see p. 3, note 3, for the place enough (assez souvent). See page of depended.' 254, note 1

18 Turn, and that.' 7 ni. The conjunction ou would

19 nombreuse.

[chose. imply that only one of the two peu considérables ; or, peu de facts mentioned is to be denied, 21 Turn, 'and, relying.' whereas ni implies the negation 22 de satisfaire (or, de faire honof both.

8 d. neur) ce jour-même à une forte ses semblables.

obligation sous forme de billet. 10 See p. 29, n. 11; and p. 24, n. 1. 23 il lui devenait dès lors impossible 11 avait au contraire plusieurs. de tenir sa promesse (or, d'acquitter

12 and would,' &c., sans crainte son engagement). de manquer.

24 Le commis voyageur, here. 13 mais quand même il en aurait 25 un homme d'un caractère vif et été autrement, il n'y avait pas à se jugeant sévèrement les autres. méprendre (or, d se tromper) sur ce 26 n'avait aucune grâce à attendre que la justice prescrit en pareil cas. de lui, et il n'en obtint point en

14 Ửn dette dont il avait différé effet. See page 15, note 2

25 Mr. A.


3 de repasser. 4 de l'époque.

15 s'éloigna.



was a whole household, besides those in their employ, thrown into distress by that fatal sentence : “I have not a minute to spare." And yet those who caused that distress were not altogether regardless of the forms of religion. They were in the custom of having family prayer,3 and of reading daily from that word 4 where it is written : "Owe no man any thing." * 5

This gentleman's wife, an hour after her husband's departure, was stopped, as she was leaving the parlour, by her maid, who said, “There is a poor woman who wishes to speak to you.”

“Who is she, what is she ?” 8

“I don't know, ma'am, but she particularly wishes to see you."

“Tell her, I can't possibly see her now,9 I have 'not a minute to spare,' my children are waiting for me in the nursery.

“ Alas !” thought the poor woman, “I too have 11 children; it is for my child I want to see her.” She went heart-broken 12 from that door.

The next day, that lady heard that the poor woman

[ocr errors]

1 Voilà donc toute une famille, et stantly suppressing these words (or avec elle les gens qui étaient à son their equivalents),

in conversation, service. See page 41, note 8. has often made, to my knowledge,

2 n'étaient pas sans observer jus- some English people exceedingly qu'à un certain point les formes disagreeable, especially in the comextérieures de la religion ; or, ne pany of ladies, not only in France, négligeaient pas entièrement les but in the more polite continental pratiques religieuses.

countries. 3 de faire leurs prières en famille. 8 Quel est son nom, son état ? 4 puiser ... dans cette Parole. 9 qu'il (page 1, note 8) m'est tou. 5 Ne devez rien à personne ; or, à fait impossible (page 39, note 5) Ne soyez redevables a

de m'occuper d'elle à présent. 6 Construct thus, in French :- 10 dans leur chambre. * An hour after the departure of 11 moi aussi j'ai. Notice this this gentleman, his wife was.'- double use of the pronoun of the 'to stop,' here, arrêter au passage. samo person, in its disjunctive and

qui lui dit : "Madame. Never in its conjunctive form, which is fail to use madame, mademoiselle, frequent, in French, in the case of or monsieur, when addressing peo- emphasis or contradistinction. ple with whom you are not on very 13 Et, navrée de douleur, elle intimate terms. The habit of con- s'éloigna.


* Romans xii. 8.


who had called upon her the day before 1 had lost her child; and that the doctor 2 had said, the child's life to all appearance might have been saved, had she used 3 the means prescribed. That mother could not;4 she had spent her last shilling, and this was the last application of three calls she had made, and from each house she had been turned


with words to the same effect.5 Is it, can it be, that a child must be left to die, and a mother's best feelings to wither, and by one, too, who so far professes the Christian religion, as to read the Bible in her family 8—that Bible where it is written : “Say not unto thy neighbour,9 Go, and come again, and to-morrow I will give; 10 when thou hast it by thee{ * 11 This lady had the habit of giving people the trouble to call twice, when

12 should have sufficed. She would not put herself out of the way

13 in order to meet the convenience of 14 others. In setting too high a value on 15 her own time,

1 qui avait passé chez elle (or, rules of the French grammar on qui était venue) la veille. See page the use of the subjunctive are the 32, note 12; and page 28, note 4. same as in Latin, and whoever un2 médecin.

derstands them in either language que selon toute apparence elle can have but little difficulty in aurait pu sauver la vie à l'enfant applying

them in the other. en employant. Notice this turn,

être dans l'ordre. sauver la vie d, &c., which is similar 7 qu'on laisse ainsi mourir . to the one pointed out at p. 11, n. 1. &c. ; best feelings,' l'affection la

ne le pouvait pas. See page 5, plus tendre. n. 14. This turn, pouvoir quelque

8 et doit-on s'attendre à tout ceci chose, is borrowed from the Latin; de la part d'une personne professant in English, the word "do,' ex- jusqu'à (so far as to').. pressed or elliptically understood, famille. is necessary to the sense : 'could prochain, or semblable (in the not' is here put for 'could not sense of fellow-creature) do so.'

19 Turn, and I will give it (to) 5 et cette demande était la dernière thee to-morrow.' qu'elle eât faite (p. 32, n. 12); car 11 'by thee,' par devers toi. elle était allée (p. 28, n. 4) dans trois une seule. - should,' &c.; use maisons, et dans chacune elle avait here the verb devoir, and see page essuyé (p. 32, n. 12) la même espèce 38, note 5. de refus.-Notice this French (and se gêner.—'would;' use here also Latin) use of the subjunctive the imperfect indicative of vouloir. (ellt) after dernier (as well as after 14 afin d arranger. premier, seul—p. 39, n. 6.-and 15 Iandis qu'eile faisait trop de superlatives—p. 13, n. 12) followed







cas de. by a relative pronoun. Most of the

* Proverbs iii. 28.

she forgot that the time of others was of equal, and often of greater value. Whilst she was finishing a chapter in some interesting book, a pattern in needlework,2 or a note 3 she was writing, she would keep a dressmaker waiting, 4 or send away a tradesman's 5 servant, forgetting that to 6 them “ Time is money,”? nay their very bread. 8– (S. CLARENCE, Not a Minute to Spare.)



my friends

Hon. Well,
Jarvis, what


from 9 this morning ?

Jar. You have no friends.
Hon. Well; from my acquaintances then ?

Jar. [Pulling out bills.] 10 A few of our usual cards of compliment,11 that's 12 all. This bill from your tailor; this 13 from your mercer; and this 14 from the little broker


1 valait tout autant, sinon da- 5 fournisseur. A tradesman, in vantage; or, avait tout autant, his shop, is marchand; fournisseur sinon plus de prix. See page 9, has relation to his dealings with note 3

and delivery of goods to customers. ? un patron d'ouvrage à l'ai- pour. guille.

7 le temps est de l'argent; or, 3 une lettre; or, un billet. qui dit temps dit argent.

4 elle faisait attendre sa cou- 8 bien plus, le pain même qui les turière. Whenever will’ and fait vivre. would,' in English, are used 9 de la part de. merely as signs of the present and 10 notes (fem.); or, mémoires the past, not of the future and the (masc.); in this sense. conditional (and they are so used 11 nos billets de compliment (or, to express the regular recurrence simply and better, nos petits comof an action or state), the student pliments) ordinaires. When usual' must always translate into French means 'common,' frequent,'.cusby the present and the past. The tomary,' the French for it is ordiexpression, it is true, is weakened naire, or habituel; usuel means thereby, but this is inevitable, as usual' only in the sense of “in the English form does not exist in common use.

12 voilà. 13 celle-. the French language.

14 et cette autre.

« EelmineJätka »