Page images


in Crooked-lane. He says he has been at a great deal of trouble to get back 2 the money you borrowed.3

Hon. That I don't know ; but I'm sure 4 we were at a great deal of trouble in getting him 5 to lend it.

Jar. He has lost all patience.
Hon. Then he has lost a very good thing.

Jar. There's that 6 ten guineas you were sending ? to the poor gentleman and his children in the Fleet.8 I believe that would stop his mouth, for a while at least.

Hon. Ay,10 Jarvis, but what will fill their mouths 11 in the meantime? Must I be cruel because he happens to be 12 importunate ; and, to relieve his avarice, leave them to insupportable distress ? 13

Jar. S’death ! 14 sir, the question now is how 15 to re

a eu beaucoup de peine de mal 9 le ferait taire (or, lui ferme(or, bien de la peine-du mal). rait la bouche-see p. 11, note ?). 2 à ravoir ; this verb, ravoir,

10 Oui-da. “to have again,' 'to recover,' 'to 11 les fera vivre. This play on get back,' is only used in the pre- words, viz. on the one hand, 'to sent infinitive.

stop the mouth of one,' i.e. 'to 3 Translate here by the preterite reduce him to silence,' and, on the indefinite (“you have borrowed '), other hand, 'to fill the mouth of and supply the ellipsis, besides, one,' i. e. 'to feed, to support, or by using the pronoun understood nourish him,' was to be rendered in English.

into French-in order to avoid 4 Je ne sais ; ce qui est (or, ce weakening the meaning - by an qu'il y a de-see p. 49, n. 2) certain, equivalent, at least, if the literal c'est que. See p. 50, n. 8.

translation was found to fail in 5 à obtenir de lui qu'il (with the that purpose. I have rendered preterite subjunctive).

it by putting in opposition the ces; or, les.

expressions faire taire and faire ? alliez envoyer ; or, étiez sur le vivre, which is, I believe, the point d'envoyer.

only way in which it can be ma. 8 à la famille de ce pauvre mon- naged : fermer la bouche a quelșieur, (or, gentilhomme-obsolete, qu’un would have done very well, but still applicable to noblemen, in the first instance, but, in the and, by extension, to gentlemen of second, unfortunately, remplir la the olden time) qui est dans la bouche à quelqu'un cannot be used prison pour dettes--or, en prison figuratively in the English sense pour dettes. The former expres- mentioned above. sion, dans la prison, &c., points to 12 il se trouve être; or, il lui a particular place of this kind arrive (impersonal) d'être. ('the Fleet,' in the text: in our 13 'to relieve,' pour subvenir d. days, the Queen's prison,' and 'insupportable distress ;' see p. that of Whitecross-street,' in 26, note 2. London; and, in Paris, that of the 14 Morbleu! (vulgar.) Rue de Clichy, commonly called 15 il s'agit actuellement (or, à * Clichy').

cette heureaujourd'hui) de.-'to


lieve yourself. Yourself—hav'n't I reason 1 to be out of my senses, when I see things going at sixes and sevens ? 3

Hon. Whatever reason 4 you may have for being out of your senses, I hope you'll allow 5 that I'm not quite unreasonable for continuing in mine.

Jar. You're the only man alive, in your present situation, that could do so. — Everything upon the waste.? There's Miss Richland and her fine fortune gone 10 already, and upon the point of being given to your rival.

Hon. I'm no man's rival.

Jar. Your uncle in Italy preparing to disinherit you ; your own fortune almost spent; and nothing 11 but pressing creditors, false friends,12 and a pack of drunken servants, that your kindness has made unfit for 13 family.

Hon. Then they have the more occasion for being 14 in mine.

any other


relieve yourself;' see page 38, que (' whatever,' or 'however,') note 13, and page 37, note 3. requires the subjunctive after it

1 Do not forget that avoir lieu (p. 36, n. 9). (de) means 'to have reason, or 5 conviendras; or, tu m'accorgrounds' (to, &c.), whereas avoir deras. raison means 'to be in the right.' que je n'ai pas tout à fait tort See page 39, note 3.

(or, qu'il n'est pas tout à fait ab2 d'être hors de moi ; or, 'hav'n't surde à moi) de rester dans mon bon I reason to be out,' &c., n'y a-t-il sensde n'en pas sortir aussi. pas de quoi (lit. 'wherewith,' 'oc- 7 Personne au monde que vous ; casion for,' grounds to,') me faire and leave out 'that.' sortir-me mettre hors-des gonds 8 en pareil cas.-'could do so ;' (or, me mettre hors de moi). see p. 5, note 14, and p. 44, n. 4,

3 d la débandade; or, a l'aban- but use the conditional mood here. don; or, à la diable (familiar). We 9 Tout en voie de gaspillage ! also say, être sens dessus dessous. 10 perdues pour vous.

4 motif. We say avoir lieu (to 11 et rien autour de vous. have reason), and also il y a lieu 12 Remember that de is generally (there is reason), but we can only used instead of the partitive article use lieu, in this sense, in an inde- du, de la, des, when the noun, terminate manner, without any taken in a partitive sense, is prearticle: thence it follows, in accord- ceded immediately by an adjective. ance with the same rule, by virtue 13 qui, grâce à votre bonté, ne of which we cannot say un lieu, in sont plus propres (or, ne sont à cette this acceptation, that we cannot heure rien moins que propres) à either say quelque lieu que, 'what- servir dans.-'family; see page 32, ever reason,' any more than quel note 5. lieu (what reason). See p. 39, n. 5. 14 Raison de plus pour qu'ils -Remember, besides, that quelgue soient.

Jar. Soh!1 What will you have done with a him that I caught 3 stealing your plate in the pantry? In the fact ;4 I caught him in the fact.

Hon. In the fact ! If so, I really think that we should pay him his wages, and turn him off.6

Jar. He shall be turned off at Tyburn, the dog ; we'll hang him, if it be only to frighten the rest of the family.

Hon. No, Jarvis : it's enough that we have lost what he has stolen ; let us not add to it the loss of a fellow-creature.

Jar. Very fine; 8 well, here was the footman just now, to complain of the butler ; he says he does most work, and ought to have most wages.

Hon. That's but just; tho' perhaps here comes the butler 10 to complain of the footman.

Jar. Ay, it's the way with them all,11 from the scullion to the privy councillor. If they have a bad master, they keep quarrelling with him ; 12 if they have a good master, they keep quarrelling with one another.13




1 Bah! or, Ta! or, Tarare! or, Vous bien le punir (or, le châtier), 'His voilà bien! (“It is just like you.') affair will soon be settled,' &c.

que voulez-vous qu'on fasse de; 8 Voilà qui est charmant ! vouloir governs the subjunctive.- 9 Bon; maintenant, c'est le lahim that;' see page 88, note 14. quais qui, tout à l'heure (or, il n'y

3 The time at which the fact a qu'un instant), est venu. Notice, took place not being precisely by the way, that tout à l'heure stated, we must use here, in

means also, 'by and by' (time to French, the preterite indefinite; come), as well as just now (time sce page 46, note 3.

past). 4 Sur le fait; or, En flagrant délit. 10'Rien de plus juste ; et pour5 En ce cas ; or, S'il en est ainsi. tant, voici le sommelier, qui peut

pay him,' &c. &c., lui donner être vient à son tour. (or, lui faire) son compte.

il Ah, ils n'en font pas d'autres 7 Ah bien, oui ; son compte sera (or, Ah, les voilà bien), tous tant bientôt réglé (or, son compte est bon) qu'ils sont. à Tyburn, le gredin (or,

12 ils ne font que (or, sont toudrôle);-nous le ferons pendre, ne jours d-ne cessent de; same refût-ce que pour faire peur aux mark about cesser, and also oser, autres (or, au reste de nos gens ; see and pouvoir, as about savoir, page p. 32, n. 5). — To turn off; another 37, note 1) le quereller. play on words, like the one noticed 13 We use l'un l'autre ("one anabove, p. 46, n. 11, and which is other,' or each other') when here also rendered as exactly as speaking of two only; and les uns can be: we say, proverbially, son les autres, when speaking of more compte est bon, or, son compte sera than two. See, besides, page 10; bientôt réglé, in the sense of on lui note 9. But, here, se quereller fera un mauvais parti-on saura entre eux, is the best rendering,




Mrs. Croak. Speak," Mr. Honeywood : is there anything more foolish 2 than my husband's fright upon the occasion ? 3

Hon. It would not become me to decide, 4 madam; but doubtless, the greatness of his terrors now will but invite them to renew their villany another time.5 Mrs. Croak. I told you, he'd be of

my opinion. Croak. How, sir! do you maintain that I should lie down under such an injury, and show neither ? by my tears or complaints, that I have something of the spirit of a man in me ? 9

1 Dites.



un coeur

noun. Elegance, conciseness, and 2 See page 9, note 12. It might other considerations, often allow a be added to the note here referred writer to dispense with the repeto, that de is used in the same way tition of the other prepositions : after aucun, personne, quelqu'un, here, the repetition of par would and after numeral adjectives, as be too emphatic, it might imply well as after quoi, &c., when an 'by my tears, or, if not, then by adjective or a participle follows. my complaints. en cette circonstance.

que je porte (or, que j'ai) un 4 de décider -dessus.

coeur d'homme; or, 5 plus il aura peur aujourd'hui, d'homme et non un coeur de poule plus ils se sentiront encouragés (or, (familiar). -We also use, familiarly, enhardis) à l'avenir dans leur the expression une poule mouillée, scélératesse ;-plus, repeated, corre- to designate a coward, or a weak, sponds to the more repeated. irresolute man; and we might well

6 Je te disais bien ; or, Quand je translate here, simply, by que je te disais. The latter phrase, which ne suis pas une poule mouillée. is colloquial, exclusively, is ellipti. Un coeur d'homme means more parcal, for j'avais raison quand, &c. ticularly, and strictly speaking,

subir (or, souffrir) tranquille- 'a sensitive heart;' un coeur de ment une pareille insulte (or, un lion applies exclusively to great pareil outrage), au lieu de montrer. courage, but this expression would

8 See page 8, note. Yet, the obviously be here in bad keeping prepositions d,'de, and en, are the with the rest of the sentence, and only ones that must always be re- would, besides, imply more than is peated before each noun or pro- implied in the English text.

Hon. Pardon me, sir. You ought to make the loudest complaints, if you desire redress. The surest ways to have redress, is 4 to be earnest in the pursuit of it.5

Croak. Ay, whose opinion is he of? now?

Mrs. Croak. But don't you think that laughing off our fears is the best way ? 8

Hon. What is the best, madam, few can say ;9 but I'll maintain 10 it to be a very wise way.

Croak. But we are talking of the best. Surely the best way is to face the enemy in the field, 11 and not wait till 12 he plunders us in our very

13 bed-chamber. Hon. Why, sir, as to the best, that—that's a very wise

way too. 14


page 6, note 13

Mrs. Croak. But can anything be more absurd, than to double our distresses by our apprehensions, and put it in the power of every low fellow, that can scrawl ten words of wretched spelling, 15 to torment us?

Hon. Without doubt, nothing more absurd.

Croak. How! would it not be more absurd to despise the rattle till we are bit by the snake ? 16

vous plaindre hautement. page 39, note 6, and above, note 4. ? une réparation (or, satisfac- - laughing off our fears ;' see tion). 3 moyen.

Quant au meilleur (or, Quant 4 See page 39, note 6, and below, à ce qu'il y a de mieux à faire), note 8

madame, c'est une question que peu 5 de s'appliquer sans relâche à de personnes peuvent décider for, sa poursuite. See page 37, note 4. résoudre). Hein!

10 mais je pose en fait (or, je 7 See p. 1, n.' ; 'whose,' quelle. tiens pour certain); 'it to be ; see que

le meilleur moyen est-c'est page 7, note 2. -de, &c.; or, que ce qu'il y a de sur le terrain. mieux à faire, c'est de, &c. When


often elegantly stands for the pronoun ce is placed at the jusqu'à ce que. beginning of a sentence, it must jusque dans notre. be repeated in the second part 14 Dame, monsieur, le meilleur of the sentence when that second ... le meilleur-celui que vous repart begins with the verb étre, commandez est aussi, &c. unless the verb être is followed 15 et de mettre le premier goujat by an adjective or a past parti- venu, capable tout au plus de grifciple. But, however, if the verb fonner quelques mots d'une détesêtre is followed by a noun in the table orthographe (or, sans orthosingular, the repetition of the pro- graphe aucune), à même de. noun ce is not strictly necessary. 16 le bruit (or, les sinistres grelots This case, it may be seen, is -an expression used, in this sense, the same as the one pointed out at by B. DE ST. PIERRE) du ser pent


[ocr errors]



« EelmineJätka »