Page images

IIon. Without doubt, perfectly absurd.
Croak. Then you are of my opinion ?
Hon. Entirely
Mrs. Croak. And you reject mine?

Hon. Heavens forbidi madam. No, sure no reasoning can be more just than yours. We ought certainly to despise malice if we cannot oppose 2 it, and not make the incendiary's pen as fatal to our repose as the highwayman's pistol.

Mrs. Croak. Oh! then you think I'm quite right ?
Hon. Perfectly right.

Croak. A plague of plagues,+ we can't be both right. I ought to be sorry, or I ought to be glad. My hat must be on my head, or my hat must be off.5

Mrs. "Croak. Certainly, in 6 two opposite opinions, if one be perfectly reasonable, the other can't be perfectly right.

Hon. And why may not both be right, madam : Mr. Croaker in earnestly seeking & redress, and you in waiting the event with good humour ? Pray let me see the letter again. I have it.9 This letter requires twenty guineas to be left 10 at the bar of the Talbot Inn. If it be indeed an incendiary letter, what if you and I, sir, go

à sonnettes, jusqu'd ce que l'animal be off;' there is bere a little diffinous ait mordus (page 32, note 13). culty, which necessitates the differHere, que, for jusqu'à ce que las ence of phrase observable in the above, note 12), would render the translation : 'to take off one's hat' phrase so obscure that it cannot is, ôter son chapeau ; 'hats off' is, be allowed.

chapeaux bas (elliptical); but we 1 Dieu m'en préserve ; or, A could not say, mon chapeau est ôté, Dieu ne plaise.

nor mon chapeau est bas, my hat 2 combattre.

is off' (my head), as these two ex3 et ne pas laisser troubler notre pressions would be considered too tranquillité par la plume de l'in- obscure in themselves to convey cendiaire tout autant que par.

this meaning. 4 Mille pestes ! (vulgar.)

5 Je ne puis pas en même temps 7 Et pourquoi n'auriez-vous pas (or, à la fois) porter (or garder) (or, Et qui empêche que vous n'ayez) mon chapeau et être nu-tête—(the tous deux raison, adjective nu is invariable when it 8 de faire tous ses efforts pour precedes the substantive, like obtenir. demi, as we saw at page 5, note 1, 9 J'y suis; in this sense. but agrees in gender and number 10 See page 7, note?, and page 8, when it follows it).—'My hat must note 15; use on, here.

6 de.

there;' and, when the writer comes to be paid his expected booty, seize him.

Croak. My dear friend, it's the very thing; the very thing. While I walk 4 by the door, you shall plant yourself in ambush near the bar ; burst out upon the miscreart like a masked battery ; extort a confession at once, and so hang him up by surprise. 6

Hon. Yes ; but I would not choose to exercise too much severity. It is my maxim, sir, that crimes generally punish themselves.7

Croak. Well, but we may upbraid him a little, I suppose? [Ironically.]

Hon. Ay, but not punish him too rigidly.
Croak. Well, well, 10 leave that to my own benevo-

lance. 11



Hon. Well, I do: 12 but remember that universal benevolence is the first law of nature.13 [Exeunt HONEYwood and MRS. CROAKER.]

Croak. Yes; and my universal benevolence will hang the dog, 14 if he had 15

as many
necks as a hydra.

[Exit.17] que dites-vous (or, que vous d'abord (or, sur-le-champà l'insemble) d'aller, vous et moi, mon- stant même sans désemparer), et, sieur, au lieu indiqué.

de cette façon, faites-le pendre avant 2 et, quand l'auteur de cette lettre qu'il ait le temps de se reconnaître se présentera pour toucher (or, re- (or, en un tour de main-fam.). cevoir-se faire payer) la somme portent généralement (p. 19, n. 5) qu'il convoite. We always use the en eux-mêmes leur châtiment (or, future, in French, not the present

généralement leur châtiment of the indicative, as in English, avec soi). 8 A la bonne heure. after quand, or lorsque (when), dès

9 Soit.

10 Bon, bon ! que, or, aussitôt que (as soon as), &c., 11 remettez-vous-en (or, rapporwhen reference is made to a time tez-vous-en) -dessus à ma bonté, to come ; and we always use, like- 12 Eh bien, c'est entendu. wise, in the same case, the com- 13 See page 2, note 15. pound of the future, where the

vous fera pendre ce gredin-ld; English use the compound of the thus used here, is a familiar. present.

and expressive way of saying sim3 c'est cela même, c'est on ne peut ply, fera pendre. Šee the LA FONmieux.

TAINE, p. 32, n. 9, p. 39, n. 4, and 4 Same remark as above, note 2. others. - to walk,' here, se promener, 15 quand même il aurait; or, which implies going about lei- eût-il. surely.

devant, in

this 17 Exeunt H. and Mrs. C.;' 5 Simply, tombez sur. H. et Mme C. sortent ;-Exit,' o arrachez-lui

tout Il sort.



16 têtes.

[ocr errors]






WHILST Alexander Severus lay at Antioch, in his Persian expedition, the punishment of some soldiers excited a sedition in the legion to which they belonged. Alexander ascended 2 bis tribunal, and, with a modest firmuess,3 represented to the 4 armed multitude the absolute necessity, as well as his inflexible resolution, of correcting the vices introduced by his impures predecessor, and of maintaining the discipline, which could not be relaxed without the ruin of the Roman name and empire. Their clamours interrupted his mild expostulation. “Reserve your shouts," said the undaunted emperor, “till you take the field against the Persians, the Germans, and the Sarmatians.? Be silent in the presence of your sovereign and benefactor, who bestows upon you the corn, the clothing, and the

money of the provinces. Be silent, or I shall no longer style you soldiers, but citizens, if those, indeed, who disclaim the laws of Rome, deserve to be ranked among the meanest 10 of the people.” His menaces inflamed the fury of the legion, and their brandished arms already threatened his person.

“ Your courage,

resumed the intrepid Alexander, “would be more nobly displayed in a field of battle : me you may destroy, you cannot intimi..


1 See page 9, note 6.

se mettre (or entrer) en campagne, 2 See page 18, note 10. We say - The modern Persians are called monter sur un trône, sur un tribunal, Persans ; and the modern Ger&c. ; but we say, without sur, mans, Allemands. monter une côte (a hill), un escalier je ne vous donnerai plus le (a flight of stairs), &c.

nom de soldate ; je ne vous appel3 avec une contenance ferme à la lerai désormais que bourgeois.fois (or, tout ensemble) et modeste. Julius Cæsar had quelled a mutiny

by means of the same word, Qui5 infame.

rites, which, opposed to that of 6 dont le relâchement entraînerait soldiers, was a term of contempt, la ruine de l'empire.

and reduced them to the less 7 'till you,' &c., vous n'êtes pas honourable condition of citizens.-. en présence du Perse, du Germain Tacit. Annal. i. 42. et du Sarmate.—'To take the field,' 9 foulent aux pieds. may also be translated literally by 10 dans la dernière classe.

4 cette.

date ;1 and the severe justice of the republic 2 would punish your crime and revenge my death.” The legion still persisting in clamorous sedition, the emperor pronounced with a loud voice the decisive sentence, “ Citizens ! lay down your arms, and depart in peace to your respective habitations.” The tempest was instantly appeased ; the soldiers, filled with grief and shame, silently confessed the justice of their punishment, and the power of discipline; yielded up their arms and military ensigns,4 and retired in confusion, not to their camp, but to the several 5 inns of the city. Alexander enjoyed during thirty days the edifying spectacle of their repentance ; 6 nor did he restore them to their former rank in the army till he had punished those tribunes whose connivance had occasioned the mutiny.--GIBBON. (History of the Decline and Fall of the Roman Empire.)




Our class contained some very excellent scholars.10 The first Dux 11 was James Buchan, who retained his honoured place, 12 almost without a day's interval,13 all the while we

1 Vous pouvez m'ôter la vie déposèrent leurs armes et leurs (page 11, note 1): vous ne sauriez drapeaux. (or, n'espérez pas) m'intimider. différentes. Put a full stop, here, after 'in- 6 eut le plaisir de contempler timidate,' as well as after “battle,' pendant trente jours leur repentir. higher up (see page 24, note 3). — 7 See page 15, note 2. ne sauriez, &c. ("cannot'). The

qu'après avoir conditional of savoir (' to know ') (page 7, note 7)....les.—' whose is often used, in French, with ne connivance,' &c. ; see the latter only, instead of the indicative of end of note 20, page 35. pouvoir (“to be able') conjugated 9 Souvenirs de collége. negatively. Thus, je ne saurais, 10 .contained ;' see page 1, for je ne puis (or peux) pas, or, note 6 :—des sujets très remarquables simply, je ne puis for peux—see (or, très instruits); or, de brillants page 48, note 12_'I cannot.' See sujets (see page 47, note 12). the LA FONTAINE, page 21, note 9. 11 Le meilleur ; or, Le plus dis

2 et le glaive de la justice. tingué. 12 place d'honneur. 3 Les cris redoublaient, lorsque. un seul jour d'intervalle.

8 il ne .




were at the High School. He was afterwards at the head of the medical staff in Egypt, and in exposing himself to the plague infection, by attending the hospitals there, displayed the same well-regulated and gentle, yet determined perseverance, which placed him most worthily at the head of his school-fellows, while many lads of livelier parts and dispositions? held & an inferior station. The next best scholars (sed longo intervallo) were 9 my

friend David Douglas, the heir and élève 10 of the celebrated Adam Smith, and James Hope, now a Writer to the Signet,11 both since well known and distinguished in their

tout le temps que nous fames place when another, also men(p. 18, n. 19, and p. 1, n. 6)-or, que tioned, happened. This latter nous fimes nos étudesor, que nous difference will be more easily unfames sur les bancs-au High School derstood than the other, perhaps, (or, a la Grande. École—or, d by an English student, as the Ecole publique d'Edimbourg). English use,

many instances, at .? du corps des médecins (or, offi- least, a form of conjugation corciers de santé) de l'armée d'Egypte ; responding, in a like case to that or, at the head,' &c., médecin en just pointed out, to the French chef de l'armée, &c.

mperfect. Ex.-J'écrivais ('I was o a la contagion de la peste. writing'-imperfect) quand vous

4 dans la visite des hôpitaux êtes entré ; j'écriviš (*I wrote'. pendant la

guerre. 6 See p. 23, n. 6. preterite) quand vous êtes entré. qui l'avait porté à si juste titre The sense, in each of these cases, (or, à si bon droit) d la tête de ses is very different. condisciples.

9 Immédiatement après cet élève 7 tandis que plus d'un garçon . venaient ; or, better, here, qui montrait une plus grande vi- not to clash with the idea of ' la vacité dans l'intelligence (or, les long interval,' Les meilleurs élèves moyens) et les dispositions (see page après celui-ci. étaient. 49, note 3); Plus d'un ('more 10 The French do not generally than one,' many a') requires the use any article in such a case as following verb to be in the sin this (see page 27, note 2): but here, gular; unless this verb expresses the use of the definite article will an idea of reciprocity, e.g., plus point more to a particular and d'un fripon se dupent l'un l'autre well-known person ; which is, I (MARMONTEL), because there is believe, the object of the author. then absolute plurality in the idea. And if the article is to be used

8 The imperfect of the indica- here, before the first noun, it tive, not the preterite definite, must, of course, be repeated before must be used here. The imper- the second. fect of the indicative, in French, 11 aujourd'hui avoué (attorney). does not solely imply wont, or "Writer,' in Scotland, is a torm of habit, in the doer or doers of an nearly the same meaning as 'ataction, or a certain continuity in torney' in England. Writer to an action or a state, as mentioned the Signet' (abbreviated W. S.), at page 1, note 6 ; it is also used is the designation of the members to indicaté a fact which was taking of the most numerous and import


« EelmineJätka »