Page images
PDF
EPUB

of Philidel, a fallen angel, retaining some of the hue of heaven, who is touched with repentance, and not without hopes of being finally received, is an idea, so far as I know, entirely original.

This piece was written for the conclusion of the reign of Charles, and had a political tendency, but the Revolution ruined Dryden's prospects of preferment, and put a strong restraint on the avowal of his opinions; consequently his poem sank into a pleasing description of the wonders and adventures of a fairy tale. It was received with great applause, and is the only one of Dryden's plays which keeps possession of the stage.* I shall observe, if any one conversant with the poetry of Milton, will attentively read this play, and Don Sebastian, he will acknowledge that Dryden had now diligently studied the works of that great poet, and transplanted, with taste and judicious selection, some of his fine combinations of language, and beautiful expressions of thought. The lyrical dialogue between Cupid and the genius, was in the recollection of Gray, when he wrote the Descent of Odin.

In May, 1692, his tragedy of Cleomenes was acted Dryden was too ill to finish it, and it was obligingly completed by his friend Southerne. This is one of the most successful specimens of the heroic drama which he left; nor do I know that any thing can be well added to the observations which his last eminent biographer and critic has made. The character of Cleomenes, Dryden has drawn with admirable spirit and precision. It was peculiarly suited to his genius, for though sometimes deficient in the pathos, and natural expressions of violent passion, he never fails in expressing, in the most noble language, the sentiments of that stoical philosophy, which considers sufferings rather as subjects of moral reflection, than of natural feeling. Dryden has softened the character of his Spartan Hero by the influence of those chaste and tender romantic affections which thrive best in bosoms rendered by nature and philosophy inaccessible to selfish feeling. The haughty and unbending spirit, the love of war, the thirst of honour proper to the Lacedæmonians, complete the character of Cleomenes. Cleonidas is a model of a Spartan youth, which seems to be taken from the character of Hengo in the Bonduca of

The battle between Arthur and Oswald, with ponges in their hands filled with blood, which they Decasionally squeeze on each other, beats any stage direction in absurdity that I ever remember; it would have formed a fine duel in Tom Thumb.

Southerne revised and finished the latter half of the fifth act. See the Dedication to his Play, calle1 The Wife's Excuse.' Malene erroneously reads the fifth act' for half the fifth act.

Beaumont and Fletcher. The wife and mother of Cleomenes seem to be sketched after those of Coriolanus: the former exhibiting the mild gentle disposition, the latter the high souled magnanimity of a Spartan matron. Ptolemy is a silly tyrant, Sosybius a wily minister, and Cleanthes a friend and confidant, such as tyrants, ministers, and confidants in tragedies usually are. Cassandra is not sketched with any peculiar care; her snares are of a nature not very perilous to Spartan virtue, for her manners are too openly licentious. She may be considered as furnishing the original hint for the much more highly finished character of Zara in Congreve's Mourning Bride. The rabble scene, the poet tells us, was introduced to gratify the more barbarous part of the audience. This play, when first published, met with opposition from the government, being supposed to allude to the situation of the exiled king. The exertions, however, of Lord Rochester and others, as well as the evidence of its inoffensive nature, removed this. Mrs. Barry* distinguished herself by her representation of the first character.

There is nothing in this play strongly to exé cite the passions, or to awaken a thrilling inte rest in the fortunes of the characters; but the Spartan courage, lofty virtue, unbending firmness, generous and affectionate disposition of Cleomenes, are felt with delight. The character of Cassandra would have admitted a finer touch, and more varied colouring; the plot brings with it few changes that surprise, and its termination, though faithful to history, does not satisfy the mind, as it involves only the innocent and brave in misfortune, and leaves the guilty and the weak, the voluptuous tyrant and his abandoned mistress, unpunished and secure.'

We are now arrived at the close of Dryden's dramatic efforts; he had possession of the stage for a period of thirty years, from 1664 to 1694, and during that time his industry and fertility of invention bestowed on it no less than seven and twenty dramatic performances. I am surry to add that his last piece, Love Triumphant, was condemned by the universal consent of the town. This unsuccessful play is so inferior to some of his later productions, that I have often, while reading it, considered, whether in the hard necessities of his later days, he might not have produced a piece written in earlier lifet and which had been deservedly ne

• See Cibber's account of Mrs. Barry at this time, in his Life, as quoted by Malone, vol. iii. p. 227.

↑ Scott owns that the turn of the dialogue is in our poet's early manner, and in the most laboured scenes, he has recourse to rhyme, which he had so long discarded my conjecture, therefore, I think, is not improbable. Scott says, 'If we except Am

glected by him, while the unimpaired vigour and luxuriance of his genius supplied him without difficulty. The plot turns on the indulgence of that incestuous passion which I have ob served and censured before; and on which the genius of Dryden seemed to look without a sufficient consideration of its offensive nature.* There are no characters which command our respect or love. Veramond's feelings towards Alphonso are those of aversion; the incidents are strained and improbable: and the termination is effected by a sudden and inconsistent change in the feelings of the king which the speech of Celidea effected. But as Scott observes, the hatred and aversion of Veramond was not likely to be abated by the objects of them turning out to be father and son, nor much Boothed by the circumstance of their making him prisoner in his own metropolis. Yet the tyrant of Arragon alters his whole family arrangements and habits of mind, and takes his hated foes into his family and bosom, merely in order that the play may be concluded.t

Literary exertion was now doubly necessary lo secure to Dryden the means of livelihood: and from this time to the close of his life, he will be found assiduously and laboriously employed. He translated three of the satires of Juvenal, and the whole of Persius; and with

boyna, our author never produced a play when the tragic part had less interest, or the comic less hu mour."

⚫ Stories turning on incestuous passion have seldom been successful on the modern stage. On this account alone Garrick denounced his intention of reviving the play of King and no King.' Phedra and Hippolytus, though powerfully supported, failed for the same reason: and even the excellences of Don Sebastian were unable to expiate the disgust excited by the discovery of his relation to Almeyda. See Scott's Dryden, vol. vi. 121. viii. 333.

See a letter preserved by Malone on the fortune of this play, 22d March, 1673-4, when the writer says; The success of Southerne's Fatal Marriage will vex huffing Dryden and Congreve to

madness. Dryden's play is a Tragi-Comedy, but

in my opinion, one of the worst he ever wrote, if not the very worst; the comical part descends beneath the style and show of a Bartholomew Fair Drill. It was damned by the universal cry of the town, nemine contradicente, not the conceited poet. He says in his prologue that this is the last the town must expect from him; he had done him. self a kindness, had he taken his leave before.

For a character of this translation, see Gifford's Introduction to Persius, p. vi. The majestical flow of his verse, the energy and beauty of particular passages, and the inimitable purity and simplicity which per vade much of his language, place him above the nepe of rivalry, and are better calculated to generate despair, than to excite emulation; but Dryden is sometimes negligent, and sometimes unfaithful. He wanders with licentious foot, careless alike of his author and his reader, and seems to make a wanton sacrifice of his own learning. It is impossible to read a page of his translation with

the assistance of his sons, and Messrs. Duke and Creech, he gave to the public a complete translation of the two great satirical poets. In 1691, he wrote a short preface to Walsh's Dialogue on Women; and in February of the same year, he composed an elegy on the Countess of Abingdon, under the name of Eleonora. It has been observed that one singularity attended this production. It was written on a person whom he had not seen, at the request of another whom he did not know.

He prefixed, in 1692, an account of Polybius to Sir Henry Sheare's translation, and in 1693, he published the third volume of his miscellanies. Some poems of Ovid and the poetry of Hector and Andromache in the Iliad are from his pen. Messrs. Yalden, C. Hopkins, and N. Higgens, are the heroes who shine in this volume; and Johnny Crowne closed it with the translation of the Lutrin. An unfinished poem on the civil wars by Cowley, from a manuscript, formed an attraction to the book.

At this time, Congreve astonished the public by such an early display of brilliant wit, comic force, and knowledge of character, as could be expected only to result from a familiar acquaintance with society, and extensive observation of mankind. Yet Congreve was scarcely of age,* when his first play, the Old Bachelor, was performed. I am not aware that any English poet, with the exception perhaps of Chatterton, ever exhibited such a precocity of talent: and this was shown in a department of poetry in which the minds of youthful poets are seldom seen to expatiate. Congreve, however, sought neither the flowery meadow, nor the purling stream,' but was seen with his youthful pencil lightly sketching the foibles, analyzing the passions, and tracing the characters of mankind. We know, that at a far more advanced age than this, Dryden considered a comedy required such powers of execution and such a delicacy of conception, as to make him regret his rashness in intruding himself to the

[ocr errors]

out seeing that he was intimately acquainted with the original, and yet every page betrays a disregard of its sense. By nature Dryden was eminently gifted for a translator of Persius. He had much of his austerity of manner and closeness of reasoning. Yet by some unaccountable obliquity, he has messed those characteristic qualities so habitual to him, and made the poet flippant and unconsequential.'

• Wycherly wrote his first play, Love in a Wood, at nineteen. The Plain Dealer, when he was twenty-five, which he wrote in three weeks. As regards both Wycherly and Congreve, I believe it must be conceded, that the mirror which their Thalia held up, did not reflect with truth the manners of their age; I believe it is Madame de Stael, who says, 'Nothing is less like English manners, than English comedy;' true, for it was but an imi tation of the French

public et suyker d'I'haliu. Ia prepar ing this day be s'ajo, lhyun villingly lent the assista of his grout experience to the Young poet; y whan he was repaid, with a very sincere attachment, and a kindness that extended beyond his life. Some linus prefixed to the Double Dealer, are given to Dryden, of which Malone says, they are of such excellence, that however often they are perused, they can never cease to be read with delight and admiration.' In 1694 Tonson published the Annual Mis cellany, to which Dryden contributed a version of the third Georgic, and an Epistle to Sir Godfrey Kneller.

Dismissing now all inferior engagements, having relinquished the stage for ever, and anxious, by the success of some great work, to save himself from the approach of poverty, in his de. clining life; Dryden, in the full maturity of his practised powers, with great knowledge of the laws of poetry, and with all the dexterity and grace that arises from experience and exercise, commenced his translation of Virgil's Eneid.*. Johnson says, that the nation considered its ho nour interested in the event. Sir William Dolben gave him the various editions of the author. Dr. Knightly Chetwood furnished him with the Life of Virgil, and the preface to the Pastorals; Addison supplied the arguments of the several books, and an Essay on the Georgics. The first lines of this great poet, which he translated, he wrote with a diamond on a pane of glass in one of the windows of Chesterton House, in Huntingdonshire, then the residence of his kinsman and namesake. To those who look with reverence to the Genius Loci, which virtue and talent have sanctified by their residence, it will be far from uninteresting to hear, that the version of the first Georgic and a great part of the last Eneid were made at Denham Court, in Buck. inghamshire, the seat of Sir William Bowyer; and that the seventh Eneid was translated at Lord Exeter's, at Burleigh: thus the venerable oaks, and the gray battlements of that princely mansion, are hung with poetic tablets and noble recollections of departed genius; no less are the grottoes of Twickenham and the glades of Dawly filled with the fondest remembrances of the past; the gardens which Pope loved, and the retreat which Bolingbroke adorned, will ever have an interest to the mind of taste, beyond what the charms of nature could alone impart. This feeling will preserve its emotions, though. (must

[ocr errors][merged small][merged small]

change its object: and the next generation will be attracted with a delightful curiosity, where Genius has built his bower among the woods of Abbotsford; or linger with a pensive interest, where the footsteps of wisdom and of virtue have ben reflected in the waters of Keswick.

It was resolved to print this work by subscription, as the Paradise Lost had been published some year before. Pope was employed six years on his translation of the Eneid; it appears that Dryder; began his Eneid in the summer of 1694,* and it was published in the July of 1697. He was dealt with in a penurious manner by old Tonson, who would allow him nothing for the annotations which he was anxious to make. It would take seven years, seid Dryden, to translate Virgil exactly. Malone has endeavoured to trace with accuracy there is sum which Dryden received for this werk; here is some difficulty in ascertaining the truth, for there was a double list of subscribers et diferent prices;† and Tonson kept back some mosey to defray the expenses of the plates, bui probably

9

By the agreement, dated June 15, 194 Dr, den was to receive for the translation of Vit, il 'h. s im of 2004, at stated intervals, and one budra copias of the work upon large paper, which Tonsor vas to sell for him at 2. 58. each to subscribers; Dryden was also to have any additional number of copies, on paying the difference between the price of the small and the large paper. Tonson paid all expenses, and bad only the proceeds of the smal paper copies. Dryden also received to himself the power of cancelling the agreement, on the repay. ment of any sums he had received of Tonson. Congreve was one of the witnesses to the instrument

About eleven years ago, a tragedy, called Edipus, was acted at the minor theatre in Tottenham Cour Road. It was formed on the drama of Dryden and Lee, intermixed with some passages from Maurice's translation of Etipus Tyrannus The part of Jocasta was played by Mrs. Glover. Edipus came on the stage throned in a triumphal car. drawn by real horses. The piece was performed many nights with success.

The Edipus Tyrannus of Sophocles was acted at Stanmore, by the scholars of Dr. Parr, in the original Greek, before Dr. Samuel Johnson, and a great body of foreign and British literati, in the his translation of the play in question. year 1776: this I learn from Maurice's preface to

See Scott's ed. of Dryden's Works, vol. xiii. p. 281, where is a list of the two sets of subscribers.

Tonson seems to have driven some hard (not to say not quite honest) bargains with our poet. In one letter he says, 'You know now money is very scrupulously received. In the last which you did me the favour to change for my wife, besides the clipped money, there were at least forty shil lings brass. Again, 'I expect 502. in good silver, not such as I have had formerly. I am not obliged to take gold, neither will I, nor stay for it, four and twenty hours after it is due. You always intended I should get nothing by the second subscrip tions, as I found from first to last.' Again, upon trial, I find all your trade are sharpers; and you not more than others, therefore I have not wholly left you. It appears that the translation of Virgil was sent to the press when only eight books of were finished.

Dryden received more than twelve hundred pounds. Pope gained by his Homer above five thousand.

Much has been said in dispraise of Dryden, for having lavished his dedications too plentifully on his patrons in this work, but it was in the taste of the age; there was, at that time, no republic of letters, a few men of literature and rank were the arbiters and guides of public judginent. The booksellers looked to their fiat to regulate their bargains with the author; besides,the nobles of that time were liberal and rich; there were no manufacturers, or merchant princes to rival them in opulence, and exceed them in prodigality, and they were so separated by wealth and rank from the common order of society, many of them being men of very cultivated minds and elegant knowledge, and not a few themselves authors, that praise* might be offered without meanness, and assistance solicited without servility. It is sufficient vindication of Dryden's integrity to say, that he resisted Tonson's urgent importunity to dedicate the works to King William. The disappointed bookseller turned for assistance to the engraver, who placed a hooked nose on all the plates representing Æneas,† in honour of the Nassau prince.

Dr. Johnson has spoken of the merits of this translation, though he has not entered into a critical exposition of its beauties; but as it seems to have united the suffrage of the critics, and the approbation of the public, I shall just observe, that while I confess it to possess many and various excellencies, while I believe that it has enriched our language with new forms of expression, and new nodulations of verse, I do not think that it adequately represents the peculiar beauties of the original poem. Dryden does not seem fully aware of what has been well called the rich economy' of Virgil's expression, the exquisite structure and magic of his words, to attain which he has pushed the power of his language to the extreme verge of its structure, and transplanted those graces

See Burke's opinion of Dryden's dedications in a conversation with Malone. P. Works, li. p. 322. Dryden had frequent recourse to the bounty of the Earl of Dorset. This is proved by some manuscript letters of his in the possession of the Dorset family, and which contain some particulars unfit for pubication.

MS. Harl. p. 3, Brit. Mus. are the following well known verses:

Old Jacob, by deep judgment sway'd,
To please the wise beholders,

Has placed old Nassau's hook nosed face
On poor (young) Eneas' shoulders.
To make the parallel hold tack,
Me hinks there's little lacking:
One took his father pick-apack,
And t other sent him packing.

from its parent tongue which his native idiom did not supply; nor has Dryden kept in mind, that he who treads in the footsteps of the Ro man poet must not deviate without error from the path that has been prescribed.* Henco the grace, the fineness of touch, the tender bloom, of Virgil's language is lost; and that finished and innate delicacy of taste which seemed instinctively to feel how to arrange the rich meterials which it had collected, and which presents all that is appropriate and all that is select; which admits no figure into its composition that does not produce the intended effect; this cannot with justice be said to have been successfully attained by the translator. Almost every epic poem has its own peculiar level, from which it rises, its own presiding tone of diction. The style of Virgil is elegant, ornamented, and graceful, giving him scope to make gentle descents on the wing, or occasionally to soar, without unnatural effort, into the higher regions of imaginative creation; while his language has such a transparent and crystal clearness, as to reflect with precision every image deposited within it. In awakening the finer sensibilities, in delineating the movement of the varying passions, in portraying the deep emotions of the heart, Dryden always failed, and such power here was imperiously demanded; yet we must allow that the general character of his poem is dignified, majestic, and harmonious, that it flows on with varied sweetness and with varied force,' that it possesses many passages of surprising vigour and energy, and examples of versification splendid and successful. Perhaps, as he himself suspected, he should have chosen an author of a different kind: perhaps, under any skill or talent, our language cannot reflect the exquisite beauties of the original. Certainly it must be said, that no one has yet eclipsed the fame which Dryden has so long enjoyed.‡

I must now enumerate some works of less importance and labour. Dryden translated

• Dryden has not attended sufficiently to the tenses used by Virgil; while Pope is particularly defective in rendering the force of the particles used by Homer: indeed, he seems almost entirely to have neglected them, to the great detriment of his translation.

↑ Virgil's great distinctive excellence and delica cy of sentiment and expression, joined to the most consummate technical skill, and just feeling in dressing out every circumstance or incident that he employs: but in the appropriation of those incidents and circumstances he is less happy. P. Knight on Taste, p. 312.

1 Swift's ridicule of this translation, in his Tale of the Tub, is well known. Luke Milbourne was distinguished for his venomous and persevering malignity. Oldmixon and J. Parker volunteered in Dryden's defence.

Du Fresnoy's Art of Poetry, in about two months, and prefixed a preface, which cost him the labour of two mornings. He honoured Purcell's memory with an ode, and wrote a Life of Lucian, at Moyles' solicitation.

In August, 1697, he was requested by the stewards of the musical festival, to write a se cond ode, to be sung at the celebration of St. Cecilia's day. This was published under the title of Alexander's Feast, or the Power of Music, in December, 1697. A story has long been current, which Joseph Warton first published, on the authority of Mr. Beringer, that this splendid ode was written and completed by Dryden in the course of a single night, but it came through too long and circuitous a channel not to have gained in its progress; for it appears that Mr. Beringer told it to Dr. Warton, while he had learned it from Gilbert West, who was indebted for his account to Pope, to whom it was communicated by Bolingkroke: a far better authority, that of Dryden's son, asserts that it took his father a fortnight to compose it. Malone was seldom caught by the wonderful, or surprised into belief, and he has satisfactorily examined the evidence of this fact; indeed Dryden, in a letter to his sons, mentions his Jeing occupied on this ode in a way that proves it was by no means an extemporaneous effort. 'I am writing a song for St. Cecilia's feast, who, you know, is the patroness of music; this is troublesome, and no way beneficial.' Warton has observed, that it is difficult to express our admiration of the variety, the richness, the melody of its numbers, the force, beauty, and distinctness of its images, the succession of so many different passions and feelings, and the matchless perspicuity of its diction: no particle of it can be wished away, but the epigrammatic turn of the last four lines.†

This ode certainly possesses the great constituents of the lyric style, its bold abrupt transitions; its brilliant contrasts; its vividness and energy; its changes from exultation and triumph

Johnson says, 'that in this ode some of the lines are without correspondent rhymes, a defect which he never detected but after an acquaintance of many years, and which the enthusiasm of the metre might hinder him from perceiving.There is only one verse without a rhyme in the poem.

—and sigh'd and look'd.

Dryden said to a young templar, (the father of Lord Chief Justice Morlay,) who complimented him on his ole,-you are right, young gentleman, a nobler ole never was produced, nor ever will.' Malone's Dryden.

*Dryden received from the society 402. for this ode. Gray had forty guineas for his two odes. Dryden's ode was set to music, by Jer. Clarke, by Clayton, and, in 1736, by Handel.

to the voice of pity, and the notes of wo. Nor is it wanting in those quick flashes of the bright. est imagery passing as it were with electric rapidity down the chain of poetical connexion. Yet it has not the exquisite and finished language of Gray, nor his rich and select combinations of metaphorical diction.

Jeremy Collier, a nonjuring clergyman, made at this time an attack upon the stage, and singled out the most illustrious names of Congreve, Vanburgh, and Dryden, for the subject of his animadversions. The two former defended themselves, but Dryden's dramatic zeal had cooled, his interest on the stage had passed away, and he was not prepared, in the cool reflection of age, to defend those immoralities which in the carelessness and intemperance of youth he had lavished on a thoughtless and dissipated audience.

Malone says, that Dryden devoted nine entire days to the revision of his Virgil, and that a translation of Homer was among his literary projects. Dryden thought that Homer's fiery. way of writing was more accordant to his genius. It has been reported, but on no sufficient authority, that he would have rendered his translation in blank verse. I should consider that Dryden knew his mastery over rhyme too well to desert it for a species of verse unpractised by him except in the drama, and unknown in its beauty and excellence to any poet of his age. At the same time, I think, that if we are ever to possess a translation that is to give us the spirit and manner of the original, that is to catch the keynote of the Chian harp, that is to please the poet and satisfy the scholar, it must be one that is free from the enfeebling bondage of rhyme.* The rhyming couplet, in my estimation, is suffi cient alone to impair the venerable and simple dignity of the original, to modernize and alter its character. Whatever may be the excellencies of Pope's translation, the very essence of Homer's poetry has undergone a great change in passing through his hands: for he has altered the style of his author, raised artificially the level of his diction. lost the flexibility, the variety, the occasional familiarity of its manner throughout: he sets out in a higher region of expression, soars with a less flexible pinion, and with a more compulsory and laborious flight. Bentley's famous sarcasm on Spondanus had nearly as much truth as wit. Yet, I must confess, that nothing

Richardson says, that Dryden told Sir W. L. (Sir Wilfred Lawson ?) that he would not have done his Virgil in rhyme, if he was to begin it again.' Scott's Dryden, p. 412. As I find myself opposed in my preference of blank verse in a translation of Homer, to the great authority of Mr. Payne Knight, I must refer to his Essay on Taste, p. 121. 395, for. some observations on the subject.

« EelmineJätka »