verse-maker rather than an original poet. Affectation and studied ornament mar his compositions, and make them labored and unnatural. Still, some of his pieces exhibit tenderness, pathos, and poetic beauty. With the exception of "Megara, the Wife of Hercules," the poems of Moschus are written in Doric. They have been translated into every language of modern Europe. THE LAMENT FOR BION. YE mountain valleys, pitifully groan! Rivers and Dorian springs, for Bion weep! Ye plants, drop tears! ye groves, lamenting moan! In softest murmurs, hyacinth! prolong The sad, sad woe thy lettered petals keep ;* Ye nightingales, that 'mid thick leaves let loose That Bion is no more-with Bion fell Ye swans of Strymon, now your banks along Your plaintive throats with melting dirges swell For him who sang like you the mournful song: Discourse of Bion's death the Thracian nymphs among; The Dorian Orpheus, tell them all, is dead. His herds the song and darling herdsman miss, His pining cows no longer wish to feed, But mourn for him: Apollo wept, I wis, For thee, sweet Bion, and in mourning weed The brotherhood of Fauns, and all the satyr breed. *The Greeks fancied they could discern on the hyacinth the letters AI, an exclamation of woe. The tears by Naiads shed are brimful bourns ; Lorn Echo 'mid her rocks thy silence mourns, The flowers their bloom, the trees their fruitage lose; When thy own honey-lip, my Bion! thine is dry? Me with thy minstrel skill as proper heir, Others thou didst endow with thine estate. Mallows, crisp dill, or parsley yields to fate, The wise, the good, the valiant, and the great Thus art thou pent, while frogs may croak at will; If thou didst speak, what cruel wretch could brew The draught? He did, of course, thy song eschew. But justice all o'ertakes. My tears fast flow For thee, my friend! Could I, like Orpheus true, Odysseus, or Alcides, pass below To gloomy Tartarus, how quickly would I go, To see and haply hear thee sing for Dis! Thee to thy mountain haunts she will restore, As she gave Orpheus his Eurydice. Could I charm Dis with songs, I too would sing for thee. CALLIMACHUS. CALLIMACHUS may be regarded as the archetype of Greek scholars, grammarian poets, and men of letters of the Alexandrian period in the third century before Christ. A native of Cyrene in Libya, he traced his ancestry to Battus, the founder of that city. He set out in life as a schoolmaster in Eleusis, near Alexandria, but soon won consideration for himself by his writings, and became librarian under Ptolemy Philadelphus. This office he conducted for twenty years with consummate ability and benefit to future generations. He died in 240 B.C. Callimachus was distinguished by high talents, vast learning and scholarship, and great literary ambi tion. His diligent study of the earlier Greek classics and mythology incited him to attempt poetical composition. His productions display elegance, brilliancy of expression, and great ingenuity, but the vital spark is not in them. They are all comparatively short with the exception of the "Hecale," which he wrote for the express purpose of showing that he could compose a long poem. Otherwise, he put in practice. his own saying: "A great book is a great evil." Yet altogether he is said to have published eight hundred pieces in prose and verse. His prose has perished, but some hymns, epigrams and elegies remain. The Roman Catullus, although himself a greater poetical genius, adopted Callimachus as his model for taste and style. THE STORY OF TIRESIAS. (From his Hymn on "The Bath of Pallas.") In times of old, Minerva loved A fair companion with exceeding love The mother of Tiresias; nor apart Lived they a moment. Whether she her steeds Of Coronæa, and Curalius' banks, That smoke with fragrant altars, or approached To Haliartus, and Boeotia's fields; Still in the chariot by her side she placed The nymph Chariclo; nor the prattlings sweet, While noonday stillness wrapped the mountain round. And deep the stilly silence of the mount, That sacred haunt. The darkening down just bloomed Panting, he sought that fountain's gushing stream, What mortal eyes not blameless may behold. Minerva, though incensed, thus pitying spoke: With my son's eyes!" The Nymph then folded close, And uttered lamentation, with shrill voice, The Goddess felt compassion for the Nymph, "Retract, divinest woman! what thy rage Hereafter, on the smoking altars lay, So that the youth Actæon, their sad son, Might be but blind, like thee! for know that youth Shall join the great Diana in the chase; Yet, not the chase, nor darts in common thrown, Amidst the bath. His own unconscious dogs Shall tear their master, and his mother cull His scattered bones, wild-wandering through the woods. That mother, Nymph! shall call thee blest, who now Receivest from the mount thy sightless son. Oh, weep no more, companion! for thy sake I yet have ample recompense in store |