From the full choir when loud Hosannas rise, Glance on the stone where our cold relics lie, Condemn'd whole years in absence to deplore, He best can paint 'em who shall feel 'em most. 'Ah! then, as now-it may be, something moreWoman and man were human to the core They too could risk, they also could rebel, They could-and did—engage it breath for breath, Woman was truly woman, man was man. Dead-dead and done with! Swift from shine to shade The roaring generations flit and fade. To this one, fading, flitting, like the rest, Beau Austin. This edition of 'The Letters of Abelard and Heloise' has been edited by Miss Honnor Morten. The translation has been re-printed from Watt's edition of 1722. In the accompanying Notes Miss Morten has epitomised much valuable research, elucidating the text of the Letters. May 8th, 1901. I. G. Motes Former Editions.-There have been between fifty and sixty editions of these Letters' published; all founded on the Latin edition printed in Paris in 1616. This first edition is now very rare, but there is a beautiful specimen in the British Museum only mutilated by one little bookworm, which luckily has chosen the driest of Abelard's dissertations on the monastic life through which to eat its wandering way. title page is as follows: PETRI ABAILARDI SANCTA GILDAS ET HELOISAE CONGUGIS EIUS QUOE POSTMODUM PRIMA CŒNOBII NUNC PRIMA EX MMS. CODD. ERUTA ET IN LUCEM EDITA STUDIO AC DILIGENTIA ANDREAE QUERCETANI, TURONENSIS. SUMPTIBUS NICOLAI BUON VIA JACOBAE SILUISTRIS. MDCXVI. The The best English edition was published in |