Page images
PDF
EPUB

compelling Swedish subjects to observe fully the provisions of the Convention. The Swedish Government, with this end in view, will give instructions that the gunboat, which during the autumn and winter months is usually stationed off the Bohuslan coast, when not wanted there during those months and when there are no other circumstances to prevent it, shall visit and exercise authority in the fishing districts mentioned in the Convention. Moreover, the said gunboat or any other may be specially ordered by the Riksdag to be used for that purpose.

The Danish Government declares its willingness to provide persons to supervise the execution of the Convention and to order the necessary measures to be taken by the police.

Furthermore, it is agreed that in case there should arise a difference of opinion between the Contracting Powers as to the interpretation or application of the Convention, and if that difference shall not be resolved through diplomatic channels, it shall be submitted to arbitration.

In witness whereof, &c.

Done in duplicate in Stockholm, the 14th July, 1899.

(L.S.) L. DOUGLAS.
(L.S.) W. SPONNECK.

DECLARATION between Denmark and Sweden and Norway modifying the Fishery Convention of July 14, 1899.Signed at Stockholm, April 23, 1902.

(Traduction.)

SA Majesté le Roi de Suède et de Norvège et Sa Majesté le Roi de Danemark ont autorisé les soussignés à faire la Déclaration suivante :

L'article IV (4) de la Convention signée à Stockholm le 14 juillet, 1899, qui réglemente les conditions de la pêche dans les eaux limitrophes de la Suède et du Danemark, reçoit la nouvelle rédaction suivante:

"Les courantilles doivent, près de la mèche, être munies d'orins et d'un barillet peint en noir ou d'une bouée sans désignation au sommet. Pendant les pêches avec filets traînés, le navire portera une perche avec un drapeau bleu, dans la direction où le passage est libre."

La présente Déclaration n'entrera en vigueur que lorsque les autorités législatives danoises auront effectué dans la législation danoise les modifications que ladite Déclaration rend nécessaires.

En confirmation de ceci, les soussignés ont signé cette Déclaration et l'ont revêtue de leur sceau.

[blocks in formation]

deux exemplaires, à Stockholm, le 23 avril, Le Ministre des Affaires Étrangères de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège,

(L.S.) ALFR. LAGERHEIM. L'Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté le Roi de Danemark, (L.S.). W. SPONNECK.

EGYPTIAN ARRETE respecting the Treatment of Persons arriving in Egypt from a Country infected with Cholera.— Cairo, January 21, 1911.*

LE Ministre de l'Intérieur,

Vu la délibération de l'Assemblée générale de la Cour d'Appel mixte en date du 6 janvier, 1911, prise en conformité du décret du 31 janvier, 1889† ;

Arrête:

ART. 1er. Les personnes arrivant en Égypte d'un pays contaminé de choléra, ainsi que toute personne ayant voyagé avec elles, pourront être soumises aux mesures suivantes,

savoir:

Chacune d'elles sera tenue de déclarer à l'autorité locale: (1.) Son nom;

(2.) Son adresse et résidence habituelle;

(3.) Le lieu de sa destination et son adresse pendant les trois premiers jours à partir de son arrivée.

Elle sera tenue de se présenter dans ce délai de trois jours au Bureau sanitaire local de sa destination pour être soumise à un examen médical s'il y a lieu.

Ces personnes auront la faculté, au lieu de se présenter au Bureau sanitaire de leur destination, d'y envoyer dans le délai susindiqué un certificat de bonne santé signé par un médecin autorisé à exercer en Égypte.

Celles d'entre elles qui se trouveraient dans de manuvaises conditions au point de vue hygiénique ou qui ne pourraient pas indiquer le lieu de destination à la satisfaction de l'autorité locale, ou donner une adresse connue, pourront être maintenues sous surveillance dans un établissement spécial désigné à cet effet, sans que la durée de cette surveillance puisse dépasser cinq jours.

2. Les frais de nourriture de toute personne maintenue sous

* "Journal officiel du Gouvernement égyptien," January 23, 1911.

+ Vol. LXXXI, page 578.

surveillance en vertu du présent règlement seront à la charge du Gouvernement.

3. Tout refus de donner les indications prescrites à l'article 1er, toute indication fausse, ainsi que tout défaut de se présenter à l'examen médical conformément audit article seront punis d'une amende n'excédant pas £E.1 ou d'un emprisonnement ne dépassant pas une semaine.

4. Le présent arrêté, qui remplacera celui publié au "Journal officiel" le 22 août, 1910, entrera en vigueur à partir de sa publication au "Journal officiel."

Le Caire, le 21 janvier, 1911.

Le Ministre de l'Intérieur,

M. SAÏD.

POLITICAL CONSTITUTION of the Republic of the
Equator.-Quito, December 23, 1906.

(Translation.)

THE National Assembly, in the name and by the authority of the people, decrees the following Political Constitution of the Republic of the Equator :

CHAPTER I.-Of the Nation, its Limits and Form of Government.

1. The Equatorian nation is composed of Equatorians united under the authority of the same laws.

2. The territory of the Equatorian nation comprises all the provinces that formed the ancient Presidency of Quito and the Archipelago of Colon. The boundaries are those definitively fixed by public Treaties with the neighbouring nations.

3. Sovereignty resides essentially in the nation, and is exercised through the public powers established by this Constitution.

4. Equator adopts the republican form of government, representative and democratic. The Government is consequently popular, elective, alternative, and responsible, and is distributed into three powers-legislative, executive, and judicial-each of which exercises the attributes defined by the Constitution and the laws.

5. The Republic of the Equator is an entity, free, indivisible, and independent; but it shall have no power to conclude any compact opposed to its independence or affecting in any way its sovereignty.

CHAPTER II. Of the Supreme Authority of the Constitution and its Reform.

6. The Constitution is the supreme law of the Republic. Therefore, any laws, decrees, regulations, ordinances, dispo

[ocr errors]

sitions, agreements, or public treaties which are in any way opposed to it, or are a departure from its text, are of no effect.

7. Congress alone shall have the faculty to interpret the Constitution in a generally obligatory way, and to resolve the doubts that may arise as to the meaning of one or other of its dispositions. Similarly, it shall devolve upon Congress alone to declare whether a law or legislative decree is or is not unconstitutional.

8. Whenever an absolute majority of the Chambers may consider necessary a reform of the Constitution, a proposition to that effect shall be put before Congress, and shall be considered by the Legislature when the periodical renewal of the Chamber of Senators has been effected in conformity with Article 46. If the proposal is thereupon accepted by an absolute majority of the Chambers the procedure shall follow the provisions of Section 6, Title VIII, and the reform shall form part of the Constitution.

CHAPTER III. Of the Equatorians.

9. Equatorians are such by birth or by naturalization. 10. Equatorians by birth are:

(1.) Those born in the territory of the Equator of Equatorian father or mother;

(2.) Those born in the said territory of foreign parents who reside therein; and

(3.) Those born in the Equator of unknown parents.

11. For the rights accorded by this Constitution, those shall be considered Equatorians by birth who, having been born on foreign soil of a father or mother Equatorian by birth, may come to reside in the Republic, and express their wish to become Equatorians.

12. Equatorians by naturalization are:

(1.) Natives of another country who may be in the enjoyment of Equatorian nationality;

(2.) Foreigners who profess science, art, or useful industry, or who may be owners of real property or invested capital, and who, having resided one year in the Republic, declare their intention to become domiciled therein and to obtain letters of naturalization;

(3.) Those who have obtained naturalization from Congress for services rendered to the nation;

(4.) The children of naturalized foreigners, whilst they remain under the authority of the country, and afterwards when, having attained their majority, they have not expressly renounced naturalization;

(5.) A foreign woman, widow of a foreigner naturalized in the Republic, so long as she does not express her wish to the contrary.

CHAPTER IV. Of the Citizens.

13. To be a citizen it is necessary to be 21 years of age and able to read and write.

14. The rights of citizenship are lost :-
:-

(1.) By entering the service of an enemy nation;

(2.) By naturalization in another country;

(3.) By having committed acts of violence, perjury, or corruption in the popular elections, especially as regards the buying or selling of votes. In these cases the loss of citizenship would be necessarily preceded by a judicial sentence;

(4.) By having been convicted of fraud in the management of public funds;

(5.) By being declared a fraudulent bankrupt; and

(6.) In the other cases determined by the laws.

15. The rights of citizenship are suspended :

(1.) By a declaration that there is ground for the trial of a public functionary, or by the suspension from his functions of an official in consequence of a judicial sentence;

(2.) By omitting to present, within the legal term, the accounts of public moneys administered by an official, or by his failure to verify the balance remaining in his hands; and

(3.) By judicial interdiction, and in the other cases determined by the laws.

CHAPTER V.-Of the National Guarantees.

16. Education is free, with no restrictions other than those indicated in the respective laws; the national and municipal educational codes shall, however, be lay and secular. Primary education and that of arts and crafts are gratuitous; the former is, moreover, compulsory, but without prejudice to the right of parents to give their children such education as shall seem good to them.

Neither the State nor the municipalities shall in any form subsidize or contribute to educational systems other than those which are national or municipal.

17. Taxes shall not be imposed except by virtue of a law, and in proportion to the means of the person taxed.

18. The Republic does not recognize hereditary offices, privileges, or personal prerogatives. The foundation of hereditary estates is prohibited, as well as all kinds of entail that would hinder the free transmission of property. Consequently, no person shall hold real property in the Equator that may not be alienated or divided.

19. The revenue and expenditure of the nation is determined by law; and for any money received or expended contrary to the express tenor of the law referred to, the functionary who ordered the unlawful imposition or expenditure shall be personally and pecuniarily responsible. A similar responsibility

« EelmineJätka »