Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Memorandum, Nota, memoria. Memoranda, ou Notas, memorias.

[blocks in formation]

6a Tudo o que a natureza ou a arte tem feito multiplo

ou duplicado, não tem singular, como:

[blocks in formation]

7a Muitos nomes não tem plural: taes são os de virtudes, vicios, habitos, metaes, liquidos, e muitas hervas, e especies de grãos.

Snuffers,

Thanks,

Tongs,

Wages,

[blocks in formation]

8a Podem-se usar indifferentemente no singular e no

plural, sem mudança alguma, os nomes seguintes:

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Os Inglezes tem dois modos de expressar o que os Latinos chamão genitivo.

1° Ajuntando hums precedido d'hum apostropho, antepondo-o ao substantivo que o rege, todas as vezes que a oração exprime possessão ou propriedade de alguma cousa. Illustrarei esta Lição com grande numero de exemplos.

O chapeo de Ricardo:

A vida d'hum homem sabio:
As luvas da minha irman:

Richard's hat (2).

A wise man's life.
My sister's gloves.

Para não se enganar nestas inversões, deve-se principiar pondo 1o o artigo the (quando este possa empregar-se segundo o explicado na primeira Lição) ou o pronome possessivo, se o houver; 2° deve seguir o nome do possuidor; 3° o apostropho com o s, e ultimamente a cousa possuida.

[blocks in formation]

(1) O carneiro que se serve á mesa para comer chama-se mutton ; a vacca, beef; o porco, pork; e a vitella, veal.

(2) Tambem se diz algumas vezes: a hat of Richard's, etc.; porém isto he como se disseramos; one of the hats of Richard, hum dos chapeos de Ricardo.

[blocks in formation]

A mesma regra deve observar-se a respeito do plural.

[blocks in formation]

Nunca se usa d'esta inversão com os adjectivos empregados como substantivos.

EXEMPLO.

A felicidade do malvado he transitoria:
The happiness of the wicked is but transitory.
Não se deve dizer: The wicked's happiness.

Quando ha varios genitivos seguidos, ajunta-se a cada hum d'elles hum s precedido do apostropho, e faz-se a construcção retrogradando.

EXEMPLO.

1 8 7 6 5 4 3 2
O cavallo do criado do filho do general:

[blocks in formation]

The general's son's servant's horse.

The king of England's court: A corte do rei de Inglaterra.
The emperor of Germany's O edicto do imperador de
edict:
Alemanha.

(1) Não se poderia dizer: the regiments of the king. « He preciso, diz o conde Du Roure, que tem illustrado a Grammatica de William Cobbett com muitas notas, ter estudado muito tempo a lingua ingleza, e ter formado o gosto para saber quando convem empregar o signo of, com preferencia ao signo 's. Ô certo he que O S caracteriza mais essencialmente a idea de propriedade, e de possessão. Em todos os outros casos of tem quasi sempre mais energia. Quando o ministro Carlos Fox se abalançou a dizer pela primeira vez: The Majesty of the People; esta expressão chamou a attenção d'hum modo singular. Se elle tivesse dito: The People's Majesty, provavelmente teria feito rir o auditorio. »

[ocr errors]

Cobbett diz o seguinte, á cerca do uso dos dois modos do genitivo: And, as to when one mode of expression is best, and when the other, it is a matter which must be left to taste. » Que traduzido em substancia quer dizer : « O gosto he quem deve determinar quando he melhor usar antes d'hum que d'outro modo. »

Ainda que seja a regra geral, que para fazer uso d'estas inversões com o 's apostrophado, deve tratar-se de entes animados e de possessão, ha com tudo algumas excepções a esta regra; entre outras, quando se trata de hum espaço de tempo, ou de determinada distancia.

EXEMPLO.

Meu irmão ha de voltar dentro d'hum anno:
My brother will come back in a year's time.

Estavamos em distancia do inimigo hum dia de marcha:
We were only a day's march from the enemy.

Todas as vezes que em portuguez se usa da palavra casa, como para dizer: you a casa de minha irma; venho de casa de meu irmão; hontem pela noute ceei em casa de meu primo, etc., devem traduzir-se estas phrases do modo seguinte: I am going to my sister's; I come from my brother's; I supped last night at my cousin's, etc. Nestes exemplos, e outros semelhantes, se poderia, querendo, acrescentar house (casa), que se subentende.

Algumas vezes ajunta-se hum s no fim do nome, em lugar do pronome demonstrativo.

EXEMPLO.

A vossa casa he mais elegante que a do senhor Martinho: Your house is more elegant than Mr. Martin's.

O's depois de Martin equivale a that of, a (casa) do. Não se põe os no plural dos nomes que acabão na dita letra; põe-se só o apostropho.

EXEMPLO.

As tendas dos soldados: The soldier's tents. A simples anteposição de hum substantivo ao outro que em portuguez rege o primeiro, faz as vezes de genitivo. Não se põe o 's apostrophado, porêm invertem-se simplesmente as palavras:

1° Quando o segundo nome exprime a materia de que se compõe a cousa expressada pelo primeiro nome, como: Hum chapéo de palha: Hum relogio d'ouro: Huma colher de prata :

A straw-hat.
A gold-watch.
A silver-spoon.

2° Quando o segundo nome denota o emprego da cousa designada pelo primeiro nome, como:

Hum barrete de dormir de noute:

Hum collar de cão:

Hum mestre de escola:

A night-cap.
A dog-collar.

A school-master.

3° Quando o segundo nome expressa a natureza, ou a especie da cousa designada pelo primeiro nome, como:

Peixe de rio:

Agua de mar:

Cobra de cascavel:

River fish.
Sea-water.

Rattle-snake.

4° Quando o segundo nome designa cousa da qual faz parte o objecto que expressa o primeiro, como:

[blocks in formation]

O adjectivo em inglez precede sempre o substantivo, ainda que haja muitos adjectivos seguidos: V. g.

Hum homem sobrio, hon- A sober, honest, and indusrado, e industrioso: trious man.

Pode-se tambem supprimir a conjunção and a sober, honest, industrious man.

Se o adjectivo for seguido de expressão que depende d'elle, pospõe-se ao substantivo; v. g.

He huma acção digna de It is an action worthy of

recompensa :

reward.

« EelmineJätka »