« EelmineJätka »
Her precepts, best of teachers! give the powers, Whence art, by practice to perfection soars.
These useful rules from time and chance to
save, In Latian strains, the studious FRESNOY gave: On Tiber's peaceful banks the Poet lay,
775 What time the pride of Bourbon urg'd his way, Thro'hostile camps, and crimson fields of slain, To vindicate his race and vanquish Spain; High on the Alps he took his warrior stand, And thence, in ardent volley from his hand 780 His thunder darted ; (so the Flatterer sings In strains best suited to the ear of kings,) And like ALCIDES, with vindictive tread, Crush'd the Hispanian lion's gasping head.
Vim genii, ex illaque artem experientia complet. 540 Multa supersileo quæ commentaria dicent. .
Hæc ego, dum memoror subitura volubilis ævi Cuncta vices, variisque olim peritura ruinis, Pauca sophismata sum graphica immortalibus ausus Credere pieriis, Romæ meditatus : ad Alpes, Dum super
insanas moles, inimicaque castra Borbonidum decus et vindex Lodoicus avorum, Fulminat ardenti dextrâ, patriæque resurgens Gallicus Alcides premit Hispani ora leonis.
But mark the Proteus-policy of state : 785 Now, while his courtly numbers I translate, The foes are friends, in social league they dare On Britain to “ let slip the Dogs of War.' Vain efforts all, which in disgrace shall end, If Britain, truly to herself a friend,
790 Thro' all ber realms bids civil discord cease, And heals her Empire's wounds by arts of Peace. Rouse, then, fair Freedom ! fan that holy flame, From whence thy sons their dearest blessings claim; Still bid them feel that scorn of lawless sway, 795 Which Interest cannot blind, nor Power dismay: So shall the Throne, thou gav'st the BRUNSWICK
line, Long by that race adorn'd, thy dread Paladium
The few Notes which the Translator has inserted, and which are marked M, are merely critical, and relate only to the author's text or his own version.
ART OF PAINTING.
NOTE I. VERSE 1.
Two Sister Muses, with alternate fire, &c.
But it may
M. Du Piles opens his annotations here, , with much learned quotation from Tertullian, Cicero, Ovid, and Suidas, in order to show the affinity between the two arts. perhaps be more pertinent to substitute in the place of it all a single passage, by Plutarch ascribed to Simonides, and which our author, after having quoted Horace, has literally translated: Ζωχραφίαν ειναι ΦΘΕΓΓΟΜΕΝΗΝ την Ποιησιν, ποιησιν δε ΣΙΓΩΣΑΝ την ζωγραφιαν. There is a Latin line somewhere to the same purpose, but I know not whether ancient or modern:
Poema Est Pictura loquens, mutum Pictura Poema.